Kommentar | Ich starte mal einen Versuch, das Spanische verständlich zu machen, wobei es diverse Varianten geben dürfte. Hier die meine(n) mit der dazugehörigen Übersetzung.
Yo también hablé con él. Ich habe ebenfalls mit ihm gesprochen.
1. Algo noté. Además: Qué extraño - yo no hablo con él. Etwas habe ich bemerkt. Außerdem: Wie eigenartig - ich spreche nicht mit ihm 2. Algo noté además. Qué extraño: Yo no hablo con él Außerdem habe ich etwas bemerkt. Wie eigenartig: Ich spreche nicht mit ihm 3. Algo noté además que extraño. Yo no hablo con él. Etwas habe ich außerdem bemerkt, das ich vermisse. Ich spreche nicht mit ihm. (scheint mir die unwahrscheinlichste der Varianten zu sein)
Dijo estar viendo un video para poder dormir Er behauptete, gerade ein Video anzusehen, um einschlafen zu können.
1. Algo le pasaba, sí, noté algo Irgendwas war mit ihm los, ja, etwas habe ich bemerkt. 2. Algo le pasaba si noté algo Etwas war mit ihm los, wenn ich etwas bermerkt habe (mir auch die unwahrscheinlichere Variante).
Te dijo algo grosero? Hat er etwas unflätiges zu Dir gesagt?
Me conoce por el chat Er kennt mich übers chatten
1. no hablamos, tu si ... Wir haben nicht gesprochen, Du ja 2. no hablamos, tú, si ... Wir haben nicht gesprochen, Du, wenn .....
Wären wir im englischen Forum, was wir natürlich nicht sind, dann fiele mir zu dem Ganzen nur das herrliche Wort "awkward" ein ...
Aber vielleicht erhellt es Dich ja? |
---|