Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    appartenant à unités

    [Recht][France]
    Quellen
    Le Constructeur paiera toutes les redevances et droits nécessaires pour tout brevet + droit d'auteur, propriété littéraire ou secret industriel appartenant à unités et concernant tout procédé, système, l’équipement, matériel, combinaison, matériaux ou pièces, spécifiés pour les travaux par l'une des deux parties
    Kommentar
    Quelqu'un peut-il m'aider à traduire ce passage ou du moins m'éclairer sur l'expression "appartenant à unités"? MERCI bcp!
    Verfasserdef (347301) 16 Aug. 11, 14:36
    VorschlagVorschlag
    Kommentar
    unité: Person, Firma, Institut oder andere Einrichtung, die ein Patent/Uhrheberrecht/Industriegeheimnis besitzen kann.

    appartenir: gehören
    appartenant à unités: im Besitz von xxx
    #1Verfasser lasouris (794059) 16 Aug. 11, 14:50
    Kommentar
    Il me semble qu'il manque au moins un mot.
    #2Verfasser ahohmann (752692) 16 Aug. 11, 14:51
    Kommentar
    c'est bien possible ahohmann. Mais j'ai repris la phrase telle qu'elle est écrite dans les conditions générales.
    Et ce n'est pas la seule phrase qui me pose problème...
    #3Verfasserdef (347301) 16 Aug. 11, 15:06
    Vorschlaghilft das weiter?
    Quellen
    "Le Constructeur" (der Bauherr?) wird alle Gebühren und Rechte für jedes
    Patent, das eingetragen ist und das durch
    irgendeinen von jeder der beiden Parteien für die Arbeiten spezifizierten Prozess
    betroffen ist, zahlen.
    Kommentar
    anstelle von "Patent" und "Prozess" gehört die jeweilige Liste.

    wie man "appartenant à unités" auf gut juristendeutsch sagt, weiss ich leider nicht.
    hier habe ich es jetzt spezifisch für das Patent mit "eingetragen" übersetzt.

    für die Arbeiten spezifiziert geht auch noch besser: f.d.A ausgewiesen ?

    Lang ist der Satz aber schon.
    #4Verfasser lasouris (794059) 16 Aug. 11, 15:20
    Kommentar
    vielen Dank für dein Kopfzerbrechen Lasouris!
    Ich glaube, das hilft schon ein bisschen weiter. Ich übersetze noch die letzten Abschnitte dieses schrecklichen Dokuments und schaue mir dann alle meine ??? morgen noch durch. Danke vorerst mal!!
    #5Verfasserdef (347301) 16 Aug. 11, 15:29
    Kommentar
    @3 Ne peux-tu pas exiger de ton client qu'il te fournisse un texte correct, ou du moins lui signaler poliment qu'il doit y avoir une erreur dansn le texte français et lui suggérer de corriger pour que tu puisses traduire ? Car après tout les clients français de ton client ont eux aussi besoin de conditions générales rédigées correctement.
    #6Verfasser Remy49 (805900) 17 Aug. 11, 01:08
    Kommentar
    Wäre für constructeur nicht Hersteller besser als Bauherr?
    Ein Bauherr ist jemand, der ein Bauvorhaben durchführen lässt (Gebäude, Straße, Pipeline oder sonst was). Allerdings kenne ich mich mit der juristischen oder wirtschaftlichen Fachterminologie nicht aus.
    #7Verfasser parac (271522) 17 Aug. 11, 09:32
    Kommentar
    Ja, danke Parac, ich hab auch schon "Hersteller" geschrieben.
    #8Verfasserdef (347301) 17 Aug. 11, 09:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt