Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    charge / intérêt

    [Recht]
    Quellen
    Dans le cas de résiliation du contrat dans les conditions ci-dessus, le constructeur ou l'entrepreneur établira un état des dépenses plus CHARGE à cette date, y compris les obligations en rapport avec l'INTÉRET des travaux mais non encore dues.
    Kommentar
    Vorschlag:
    Bei einer Kündigung des Vertrags unter oben genannten Bedingungen hat der Hersteller bzw. der Auftragnehmer eine Übersicht zzgl. „Charge“?? der zu diesem Zeitpunkt noch nicht anfallenden Kosten, einschl. der Verpflichtungen in Bezug auf die Bedeutung/Notwendigkeit?? der Arbeiten, vorzulegen.
    Kann mir hier jemand weiterhelfen? Vielen Dank schon mal!!
    Verfasserdef (347301) 18 Aug. 11, 08:59
    Kommentar
    Bei einer Kündigung des Vertrags unter oben genannten Bedingungen hat der Hersteller bzw. der Auftragnehmer eine Übersicht der zu diesem Zeitpunkt angefallenen Ausgaben plus (Gemein)kosten, einschl. der noch nicht fälligen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Fortgang der Arbeiten.

    Ich bin nicht sicher, ob das stimmt. Ein bisschen mehr Kontext könnte helfen.
    #1VerfasserEifelblume (341002) 18 Aug. 11, 09:09
    Kommentar
    Contexte:
    Titre du §: Résiliation par XXX pour raison de faute.
    Sous-titre: Pendant l'exécution du contrat

    Dans le cas où le constructeur ou l'entrepreneur corrigerait la situation qui a donné lieu à la notification de résiliation du contrat dans le délai fixé par la mise en demeure envoyée par XXX, la cause de la résiliation sera considérée comme annulée et le contrat dans ses effets.
    Dans le cas de résiliation..... (ma question)...
    Le montant de cet état deviendra dû après reconnaissance et approbation par XXX et sera payable après achèvement du reste des travaux par XXX.

    Zusätzl. Frage im 1. Satz:
    "dans ses effets": heißt das, dass der Vertrag wirksam/gültig wird? Danke!

    #2Verfasserdef (347301) 18 Aug. 11, 09:57
    Kommentar
    ...dans ses effets: die Kündigung ist nichtig und der Vertrag bleibt bestehen.

    XXX ist in jedem Fall der Auftraggeber? Dann stimmt die Übersetzung in #1. Einschränkung: Eine Formulierung in Juristendeutsch kann ich dir nicht liefern.

    #3VerfasserEifelblume (341002) 18 Aug. 11, 11:07
    VorschlagVielleicht hilft das weiter:
    Kommentar
    http://www.crti-b.lu/clauses/index.jsp?section=FR

    Du kannst zwischen DE und FR hin und her klicken bzw. dir die Texte in beiden Sprachen herunterladen. Die CRTI-b sind das französische Pendant zur deutschen VOB.
    #4VerfasserEifelblume (341002) 18 Aug. 11, 11:13
    Kommentar
    Herzlichen Dank! ich schau mir das nachher in Ruhe an.
    Das hilft mir sicher schon weiter.
    #5Verfasserdef (347301) 18 Aug. 11, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt