Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Es muss sehr schwer sein

    Quellen
    Es muss sehr schwer sein, die Menschen in Nicaragua zu verstehen.

    Ciertamente será dificilísimo entender los hombres/ la gente de Nicaragua.
    Kommentar
    Wie kann man die deutsche Konstrution der Vermutung mit "müssen" übersetzen? Ich habe zwar gehört, dass man das allgemein im Spanischen mit dem einfachen Futur machen kann, aber ich hoffe, dass es zu meiner Übersetzung noch eine bessere gibt, die den deutschen Satz treffender übersetzt.
    VerfasserCorbata (792851) 18 Aug. 11, 18:17
    Kommentar
    mit deber, ganz einfach :
    Debe de ser muy difícil entender a la gente.
    #1Verfasser nick92 (511654) 18 Aug. 11, 19:03
    Kommentar
    Andere Möglichkeiten:

    Ciertamente debe ser dificilísimo entender a la gente de Nicaragua. (Präsens)
    Debe ser muy difícil entender a la gente de Nicaragua.
    #2Verfasser Liroth (757083) 18 Aug. 11, 19:43
    Kommentar
    Manchmal sagen die Leute auch "ha de ser muy difícil" - wenn ich mich nicht täusche, eher in Südamerika, während in Spanien das "debe ser ..." bevorzugt wird.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 19 Aug. 11, 12:30
    Kommentar
    Ciertamente será dificilísimo entender a los hombres/ la gente de Nicaragua
    = Gewiss/Sicherlich wird es (wohl) sehr schwer sein, die Leute in Nicaragua zu verstehen.

    Das passt auch.
    #4Verfasser o............................... (757444) 19 Aug. 11, 12:46
    Kommentar
    Debe de ser difícil ........

    Ich war bisher der Meinung, dass man in dieser Bedeutung das de unbedingt braucht und hätte das genauso übersetzt wie @nick92: debe de ser, oder wie @lisalaloca: ha de ser

    Geht das auch ohne de, so wie @liroth das schreibt: debe ser?
    #5Verfasser nicoli (342131) 19 Aug. 11, 23:34
    Kommentar
    Das de wird oft weggelassen, was nach der "norma culta" auch möglich ist:

    deber. 1. Es regular; no son correctas las formas sincopadas del futuro y del condicional simple o pospretérito, Marca de incorrección.debrá, Marca de incorrección.debría, etc., normales en el español clásico, pero sentidas hoy como vulgares.

    2. Funciona como auxiliar en perífrasis de infinitivo que denotan obligación y suposición o probabilidad:

    a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). Con este sentido, la norma culta rechaza hoy el uso de la preposición de ante el infinitivo: Marca de incorrección.«Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94).

    b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber
    #6Verfasser la bella durmiente (548586) 20 Aug. 11, 00:16
    Kommentar
    Ich meine "debe de ser" ist nicht richtig.
    Entweder "ha de ser difícil" oder "debe ser difícil".
    #7Verfasser Liroth (757083) 20 Aug. 11, 00:24
    Kommentar
    @Liroth: Sí es correcto cuando deber denota probabilidad o suposición (como aquí es el caso). Lo que no es correcto (según la norma culta) es usar la proposición de cuando deber denota obligación.
    #8Verfasser la bella durmiente (548586) 20 Aug. 11, 00:46
    Kommentar
    Hola la bella, a mi me suena feo, pero si vos decís que es así, así será. Mis conocimientos de gramática (época de escuela) quedaron muy lejanos en el tiempo.
    #9Verfasser Liroth (757083) 20 Aug. 11, 02:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt