Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Dem Vorgängerstand Index BA

    Fuente(s)
    "Dem Vorgängerstand Index BA wurde an dem Windleitblech zwei Laschen für die Anbindung der SCR Leitung hinzugefügt"

    Alguién me puede ayudar con esta frase? Se trata de la información de un cambio de un plano de una pieza para automoción...
    Comentario
    Muchas gracias!
    Autorjotorpi (760106) 29 Ago 11, 08:19
    Fuente(s)
    Comentario
    Der Satz klingt nicht deutsch. Ich würde ihn so umformulieren:

    Gegenüber der vorherigen Version (Index BA) wurden am Windleitblech
    zwei Laschen für die Befestigung der SCR-Leitung hinzugefügt


    falls das so gemeint ist.
    #1AutorTölpel29 Ago 11, 08:47
    Vorschlaggracias!
    Fuente(s)
    Muchas gracias Tölpel, pero no entiendo la frase...
    Voy a echar un vistazo en el link del Ad-Blue que me has pasado
    #2Autorjotorpi (760106) 29 Ago 11, 08:53
    Comentario
    Quiere decir que, comparándolo con la versión anterior (índice BA), se le añadieron al deflector dos orejetas/bridas para sujetar la tuberia SCR

    Para una explicación de SCR:
    http://www.vwn-aufbaurichtlinien.de/de/modell...
    #3AutorFresa Suiza (326718) 29 Ago 11, 09:11
    Comentario
    Ich hatte mir das so zusammengereimt (um den Sinn zu erklären):

    La versión nueva es diferente de la versión última (Index BA) mediante
    dos eclisas en la guía de viento para fijar la SCR-tubería.
    #4AutorTölpel29 Ago 11, 09:13
    Vorschlagmuchas gracias a todos por la ayuda!
    #5Autorjotorpi (760106) 29 Ago 11, 09:41
    Comentario
    Eine kleine Erbse zum Zählen (weil hier Leute auch zum Lernen sind): Alguien no lleva acento.
    Es heißt doch alguien, und nicht alguien (dann käme einer drauf).
    #6Autorlisalaloca (488291) 29 Ago 11, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂