Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    pasar trabajo

    Quellen
    "está pasando trabajo"
    Kommentar
    Kann mir jemand diesen Ausdruck übersetzen?
    Es gibt hier im Forum einen Eindruck, demzufoge es "Zeit verlieren" bedueten soll. Das scheint mir allerdings keinen Sinn zu ergeben.
    Kann mir jemand helfen?

    Vielen Dank!
    VerfasserKirina (786196) 31 Aug. 11, 18:42
    Kommentar
    So, wie man im deutschen “Hunger (er-)leiden” kann (pasar hambre), so kann man im Spanischen auch “Arbeit (er-)leiden”. Das bedeutet also, dass er viel arbeiten muss, oder dass ihm etwas ziemlich schwerfällt.
    #1Verfasser o............................... (757444) 31 Aug. 11, 18:55
    Quellen
    ¿Cómo diríamos en francés la frase hecha "pasar trabajo"? En español significa cuando una persona vive bajo condiciones difíciles generalmente con poco dinero y tiene que apañárselas con lo que tiene.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    pasar trabajos
    have difficulties; Sinónimos: tener tropiezos
    http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-e...

    Pasar trabajo: Yo estoy pasando tremendo trabajo para conseguir comida, estoy pasando muchas dificultades para conseguir comida. En realidad se hace referencia a cualquier tipo de dificultad, tramites, penurias, demoras en gestiones, en soluciones, etc.
    http://www.orishasthebest.com/Secciones/Dicci...
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 31 Aug. 11, 18:57
    Kommentar
    Mejor lo dice el gran Alberto Beltrán, uno de mis cantantes favoritos de todos los tiempos, en "El negrito del batey": A mí me llaman el negrito del batey / Porque el trabajo para mí es un enemigo / El trabajar yo se lo dejo todo al buey / Porque el trabajo lo hizo Dios como castigo./ A mí me gusta el merengue apambichao / Con una negra retrechera y buena moza / A mí me gusta bailar de medio lao / Bailar medio apretao / Con una negra bien sabrosa.

    Oigan y disfruten que es una delicia:

    http://www.youtube.com/watch?v=EhDqFTUSfd8
    #3Verfasser qarikani (380368) 31 Aug. 11, 22:52
    Kommentar
    Vorschläge:
    - er leidet unter seinen Arbeitsbedingungen
    - seine Arbeitsbedingungen sind hart
    - seine Arbeit macht ihm zu schaffen
    (das rutscht schon etwas ins Umgangssprachliche)
    #4Verfasser parac (271522) 01 Sep. 11, 02:07
    Kommentar
    Noooo, Parac..... Wachtelkönig ya se acercó a la explicación ... pasar trabajo signfica sencillamente pasarla mal.... paso trabajo: mir geht es schlecht, es geht mir verschissen....
    #5Verfasser qarikani (380368) 01 Sep. 11, 03:31
    Kommentar
    Aha. Ich wollte eigentlich "eine schwere Zeit durchmachen" vorschlagen, habe es dann aber wieder gelöscht, als ich Pünktchens Erklärung gelesen habe.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 01 Sep. 11, 04:05
    Kommentar
    Au weia, da war ich beim Lesen von Wachtelkönigs Erklärungen wohl schon halb eingeschlafen, und in der noch wachen Gehirnhälfte dominierte die Vorstellung von Arbeit an sich und in sich und an und für sich oder so oder so ähnlich ;-)

    Ein Glück, dass Du aufgepasst hast, qarikani!
    #7Verfasser parac (271522) 01 Sep. 11, 09:31
    Quellen
    Aha. Ich wollte eigentlich "eine schwere Zeit durchmachen" vorschlagen, habe es dann aber wieder gelöscht, als ich Pünktchens Erklärung gelesen habe.
    Kommentar
    @Wachtelkönig: aber das widerspricht sich doch nicht, und ausserdem muss es doch nichts heissen, dass ich da irgendwas geschrieben habe. Ich habe hier z.B. erstmal nur an das Bedeutungsfeld "pasar trabajo - sich ins Zeug legen müssen" gedacht, und "eine schlimme Zeit durchmachen" hast du praktisch "ergänzend" druntergeschrieben.

    Hier einige typische Beispiele für "pasar trabajo", im Sinne von "sich ins Zeug legen müssen":

    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Acaba de nacer el quinto hijo de Juan. Él está pasando mucho trabajo para alimentarlos a todos. (es kostet ihn viel, er muss "hart ran")
    - María ha hablado mal de su mejor amiga. Ahora está pasando mucho trabajo para no perderla del todo. (Maria muss sich schwer ins Zeug legen)

    Weitere mit anderer Bedeutung:

    - Le dije que no me meta en líos. No quiero pasar trabajo por otros (er will nicht für andere “durch die Sch………..e gehen”)
    - La ha engañado con otra. Ahora ella lo va a poner a pasar trabajo que no veas. (sie wird ihn jetzt zappeln/leiden lassen)
    - Él está pasando mucho trabajo desde que su mujer lo dejó (er macht eine sehr schwere Zeit durch)
    - Para llegar lejos hay que pasar trabajo (um weit zu kommen, muss man was/viel tun) etc.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------

    "Estar pasando trabajo" hat immer etwas mit Anstrengung zu tun, mit (Er-)Leiden, mit kämpfen müssen. Alles, was also schwerfällt, Anstrengung oder schwere Arbeit erfordert, oder auch "erlitten" werden muss, kann mit "pasar trabajo" ausgedrückt werden.
    #8Verfasser o............................... (757444) 01 Sep. 11, 10:37
    Kommentar
    an #5 de qarikani
    nicht verschissen (müsste man dann wörtlich nehmen), sondern beschissen...

    saludos
    .....wollte auch mal verbessern:-)))
    #9Verfasserfreak6 (727167) 01 Sep. 11, 17:57
    Kommentar
    hmmm freak6, das ist eben wieder einmal so ein Helvetismus: mir gohts huere voschisse.... Danke, ich lerne gerne dazu.
    #10Verfasser qarikani (380368) 02 Sep. 11, 00:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt