Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    get the bit into one's mouth/ run away with all

    Subject

    get the bit into one's mouth/ run away with all

    Sources
    Diary, Samuel Pepys:

    Sunday, 30 August 1668

    [He] did talk very openly on all matters of State, and how some people have got the bit into their mouths, meaning the Duke of Buckingham and his party, and would likely run away with all.
    Comment
    Er sprach sehr offen über alle Staatsangelegenheiten und darüber, wie manche Leute - gemeint waren der Duke of Buckingham und seine Anhänger - zwar an die Kandare genommen (?) worden wären, aber dennoch (?) wahrscheinlich unbeschadet davonkämen(?).

    Interpretiere ich die markierten Stellen richtig?

    Vielen Dank im Voraus.
    Author Nicki (DE) (616721) 31 Aug 11, 22:39
    Comment
    Nein, ich denke nicht. "To take the bit" ist viel aktiver und positiver als "an die Kandarre genommen werden" (vgl. den Ausdruck "chomping at the bit")
    Und "run with it" interpretiere ich als "die Sache in die Hand nehmen".

    Ist zwar wenig Kontext und ich hab' gerade keine Lust zu googlen, aber so verstehe ich das.
    #1Author Lady Grey (235863) 31 Aug 11, 22:42
    Comment
    to bit a horse - zügeln; here maybe: den Zügel im Mund haben - bereit sein für's Rennen - horses also "chomp at the bit," e.g.

    ... und würden wahrscheinlich mit allem davonlaufen.

    mehr Kontext wäre jedoch nett.

    #2Author dude (253248) 31 Aug 11, 22:43
    Comment
    Tut mir leid - der Kontext (viel weiß ich aber auch nicht):

    Der Duke of Buckingham war im Jahr zuvor beim englischen König in Ungnade gefallen und wurde inhaftiert. Kurz darauf wurde er jedoch wieder freigelassen und erhielt ein hohes politisches Amt (das genaue Datum dafür ist mir aber nicht bekannt).

    http://en.wikipedia.org/wiki/George_Villiers,...


    "Bit" im Sinne von Trense/Kandare hatte ich u.a. deshalb gedacht, weil es in der Bibel eine ähnlich lautende Stelle gibt:

    Behold , we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. (James 3:3, KJV)

    Und "with all" - könnte das vielleicht auch eine alte Schreibweise für "withal" sein?
    #3Author Nicki (DE) (616721) 31 Aug 11, 22:48
    Comment
    Aber stimmt - es würde auch in den Kontext passen, dass der Duke nun wieder zu den Favoriten gehört und "absahnen" kann.
    #4Author Nicki (DE) (616721) 31 Aug 11, 23:02
    Comment
    From the context, it looks to me as if he meant the metaphor "got the bit between their teeth" (which implies "nicht mehr zu bremsen"), in other words: practically the opposite of what he wrote.
    #5AuthorMikeE (236602) 31 Aug 11, 23:28
    Comment
    I would guess that he meant 'got the bit between their teeth', see #5, (he formulates it differently, but who knows, maybe that's what they said in those days), and that they would run away with everything, i.e. win the race, win all the prizes.
    #6AuthorHecuba - UK (250280) 01 Sep 11, 00:35
    Comment
    Vielen Dank! Dann schließe ich mich eurem einstimmigen Urteil an.
    #7Author Nicki (DE) (616721) 01 Sep 11, 08:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt