Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    trovare un lavoro con

    [Pol.]
    Quellen
    Berlusconi (parlato): abbiamo introdotto la flessibilità e tanti contratti speciali nel mondo del lavoro. 563 donne in più, che hanno trovato un lavoro col nostro governo.
    Kommentar
    Hallo!
    Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung behilflich sein? Konkret ist meine Frage, wie an dieser Stelle das "con il nostro governo" zu interpretieren ist.
    Eigentlich heißt ja zB "lavorare con bambini" einfach "mit Kindern arbeiten". Aber wie könnte an dieser Stelle ein wörtliches "mit unserer Regierung" zu interpretieren sein? Bezieht sich das auf die Folgen durch die angeführten Maßnahmen, also in der Übersetzung als "durch die Regierung", oder im Sinne von "bei der Regierung" auf Arbeit im staatlichen Bereich?
    Ich freue mich auf Rückmeldungen und sag schon mal im Voraus DANKE!

    Verfassergiulla (818108) 06 Sep. 11, 17:53
    Kommentar
    Das muss hier m.E. "dank unserer Regierung" als dank Maßnahmen, die die Regierung ergriffen hat, haben sie Arbeit gefunden.
    #1VerfasserGianna85 (582814) 06 Sep. 11, 18:02
    Kommentar
    Danke für die Antwort, Gianna!
    Hast du eine ähnliche Formulierung schon mal gehört, bzw. ist die Formulierung vielleicht umgangssprachlich gebräuchlich? Hab diese Möglichkeit zur Übersetzung von "con" nämlich auch im Sansoni nicht gefunden und ich frag mich, warum B. nicht die - m.E. nach doch äußerst positive - Formulierung "grazie a..." verwendet.
    Lg, giulla
    #2Verfassergiulla (818108) 07 Sep. 11, 17:53
    Kommentar
    #3Verfasser violetta_1 (662324) 07 Sep. 11, 18:20
    Kommentar
    Danke für den Link!
    #4Verfassergiulla (818108) 13 Sep. 11, 10:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt