Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mietnomade

    Sources
    Context/ examples
    Mietnomaden: Wenn Bewohner nicht zahlen wollen. Immer mehr Mieter zahlen einfach gar nicht für ihre Wohnung.
    Comment
    ein Mieter, der eine Wohnung anmietet, keine Miete zahlt, dann auszieht und eine neue Wohnung anmietet und für diese auch keine Miete zahlen kann oder will.
    Authorw16 Sep 05, 08:16
    Comment
    Mit so einem hatte ich es vor einiger Zeit auch zu tun, zum Glück nur indirekt. Jetzt sitzt der im Knast, aber dies aus anderen (zusätzlichen) Gründen. Besonders ärgerlich war die Komplettrenovierung, mit der ich direkt zu tun hatte. Eine Übersetzung kenne ich leider nicht.
    #1AuthorAMS16 Sep 05, 08:22
    Comment
    WARNING
    I think W just wants to start a political debate as he/she has frequently in the past.
    Just ignore.
    #2AuthorAlan (US/DE)16 Sep 05, 08:57
    Comment
    Alan, you forgot 'it'. I mean, we don't know, do we? W might as well be a robot or a cybernetic organism.
    #3AuthorRiKo16 Sep 05, 08:59
    Comment
    @Alan: Although I don't answer w's queries on principle, I don't think he "frequently starts a political debate", that's being unfair to him. He is just a zealot wanting to add to the glossary.
    #4Authorpenguin16 Sep 05, 09:02
    Comment
    @ penguin: Sie haben recht!
    #5Authorw16 Sep 05, 09:49
    Suggestionnomad tenant
    Sources
    Property owners say German rental laws make it too hard to evict non-paying tenants. So-called 'nomad tenants' simply cycle from one apartment to the other.
    related discussion: nomad tenant - Mietnomade
    Comment
    Die Wohnungen von Mietnomaden sollen jetzt leichter zwangsgeräumt werden können.
    #6Author Puppengesicht (807439) 13 Dec 12, 08:32
    Comment
    nomadic tenant?

    OT: LOL re #4 and 'w', aka 'wmw' :-)

    (and re #5, who presumably wasn't the same poster as #0 :-))
    #7AuthorKinkyAfro (587241) 13 Dec 12, 11:36
    Comment
    Man beachte auch die Quelle aus #6. → Hier dreht sich doch was im Kreis?
    #8Author Harri Beau (812872) 13 Dec 12, 11:54
    Comment
    serial bad tenant
    #9AuthorJulia1958 (761317) 13 Dec 12, 13:14
    Comment

    Auch wenn dies eine uralte Anfrage eines verpönten und/oder gesperrten Users, nämlich des w, ist: Wie übersetzt man nun auf idiomatische Weise Mietnomade(n)? Würde man den Vorschlag nomad(ic) tenant wirklich verstehen oder würde ein Brite/Amerikaner (m/w/d) doch eher indigene zentralasiatische Nomaden (die evtl. Felder/Grundstücke mieten oder pachten) vermuten?


    EDIT: Der Zirkelverweis in #6 (der Link verweist auf eine Anfrage des w mit dieser Textquelle) lässt denn auch "nomad tenants" in Anführungszeichen stehen. Das könnte heißen, dass es sich doch um eine (zu) wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen handelt.


    Gibt es dieses Phänomen vor allem im deutschsprachigen Raum? Vielleicht wegen des umfassenden Mieterschutzes im BGB und ABGB? Oder haben angelsächsische Vermieter (m/w/d) auch mit Mietnomadentum zu kämpfen?


    Ich kam übrigens durch das Spiel House Flipper drauf, weil einige der Aufträge Wohnungen sind, die durch Mietnomaden verwüstet wurden...

    #10Author BenatarsComrade (1182552)  22 May 23, 23:18
    Comment

    Wie wäre es mit deadbeat tenant / squatter?

    #11Author reverend (314585) 22 May 23, 23:32
    Comment

    deadbeat tenant würde ich nicht verstehen, jedenfalls nicht als Mietnomade, und halte es auch für ziemlich salopp. In BCs Kontext könnte es aber passen (ich kenne House Flipper nicht).


    Hier wird es auch diskutiert, aber es gibt wahrscheinlich einfach keine direkte 1:1-Übersetzung:


    Siehe auch: verwahrlosen lassen

    #12Author Gibson (418762)  23 May 23, 00:24
    Comment

    edit

    #13Author Achim Almschreck (1359109)  23 May 23, 07:51
    Comment

    Reverends 'squatter' ist gut; vielleicht etwas wie 'serial squatter', damit noch klar ist, dass er/sie das systematisch immer wieder macht?

    #14AuthorMr Chekov (DE) (522758)  23 May 23, 08:02
    Comment

    I doubt that "nomad tenant" would be understood without some kind of explanation.

    Squatter? I think of them as not having a rental agreement at all. Do Mietnomaden not have Mietverträge?

    Do Mietnomaden have a record of multiple evictions for nonpayment of rent (rent arrears)? Or might they switch flats before they actually get evicted? I ask because "serial evictee" might fit for AE. That term is not widespread either, but I think it would be easily understood.

    In AE, reverend's "deadbeat tenant" would be instantly understood as a tenant who doesn't pay rent. It doesn't necessarily imply that the tenant makes a habit of this, but it could work well in many contexts. However, in addition to lacking the reference to a pattern of behavior, the emphasis is very different: deadbeat is very negative, whereas in my ears, Nomaden could be heard as carrying a whiff of romance/the exotic. "Serial evictee" is not as pejorative as "deadbeat tenant", but not romantic at all.



    #15AuthorAE procrastinator (1268904)  23 May 23, 08:32
    Comment

    "Nomaden could be heard as carrying a whiff of romance/the exotic."


    That may be the case for "Nomade(n)" alone but certainly not for "Mietnomaden". That is certainly only negative.

    #16Author B.L.Z. Bubb (601295) 23 May 23, 08:38
    Comment

    re 16. Ok. But does the term relate both to squatters (without rental agreements) and people with a pattern of deadbeat tenant-style occupancy?

    #17AuthorAE procrastinator (1268904)  23 May 23, 09:28
    Comment

    Only the latter ones, methinks.

    #18Author B.L.Z. Bubb (601295) 23 May 23, 09:32
    Comment

    Verstehe ich auch i.S. regulärer, aber un-/unterbezahlter u. oft missbräuchlich genutzter Mietverhältnisse.

    #19Author Achim Almschreck (1359109)  23 May 23, 10:03
    Comment

    Für mich ist squatter ein Hausbesetzer. Es kann sein, dass das englische squatter nicht so politisch ausgerichtet ist wie das deutsche Wort Hausbesetzer (was sehr mit politisch linksgerichteten "Protest-"Hausbesetzungen verbunden ist), aber ein Mietnomade wird erst dann ein squatter, wenn er die Wohnung trotz Räumungsversuchen etc. nicht räumt. Dann ja.

    #20Author BenatarsComrade (1182552) 23 May 23, 10:28
    Comment

    zu #20: Insofern käme squatter ggf. durchaus infrage. Denn das lange Ausharren von Mietnomaden trotz Kündigungsversuchen (bis sie kurz vor polizeilicher Räumung "weiterziehen"/verschwinden) ist ja ein klassisches Muster. In dieser Phase sind die Leute faktische Hausbesetzer, die man aber wegen der politischen Prägung des Wortes i.d.R. nicht so bezeichnen würde.

    #21Author Achim Almschreck (1359109) 23 May 23, 10:45
    Comment

    tenant from hell (BE)


    kommt m.E. einem Mietnomaden nahe.


    tenants who cause significant damage to the property, fail to maintain it properly, or leave it in an extremely untidy or unsanitary condition. It highlights the disruptive and problematic behavior of such individuals during their tenancy.



    Siehe auch hier:

    The Tenant From Hell and What To Do About Them - My Rent Rates


    Der Ausdruck ist offenbar auch in Kanada bekannt:

    Tenant from hell leaves string of landlord victims | The Star


    #22Author wienergriessler (925617)  23 May 23, 11:04
    Comment

    "Tenant from hell" works in AE too, but it is very subjective. Even a tenant who pays rent regularly could be called a tenant from hell if they were sufficiently destructive and aggravating - I would think a tenant you cannot evict might be more hellacious than one you could, so local regulations on grounds for eviction might come into play.

    That term wouldn't fit if you were talking about a widespread pattern in which people deliberately choose to live in a cycle of rental arrears/eviction proceedings/relocation.

    If you are talking about an individual who repeatedly enters into tenancy agreements in bad faith, I think you could use deadbeat tenant in AE (as in - a deadbeat tenant who has been moving from one rental unit to the next).

    Context will be key, once again.


    #23AuthorAE procrastinator (1268904) 23 May 23, 11:32
    Comment

    Auch "tenant from hell" hat ja nicht spezifisch mit Mietnomadentum zu tun, wie AE procrastinator ja auch schon sagt. Ich denke wirklich, dass man es be-/umschreiben muss.


    Wie lautet denn der konkrete Satz, BC?

    #24Author Gibson (418762)  23 May 23, 12:50
    Comment

    Es gibt keinen ganz konkreten Kontext oder zu übersetzenden Text. Aber deadbeat tenant oder tenant from hell sind ja durchaus - in einigen Kontexten - brauchbare Vorschläge.

    Mindestens ist jetzt klar, dass nomad tenant oder nomadic tenant nicht idiomatisch sind.

    #25Author BenatarsComrade (1182552) 23 May 23, 13:01
    Comment

    Additional suggestions:


    serial rent dodger

    serial/chronic/habitual rent defaulter


    I agree with AE procrastinator and Gibson that 'tenant from hell' is broader than 'Mietnomade', but in contexts where that doesn't matter, 'nightmare tenant' would also work.

    #26Author dulcinea (238640)  23 May 23, 14:28
    Comment

    Ich finde, "serial evictee" kommt dem Mietnomaden in Bedeutung und Betonung am nächsten. Die Betonung liegt hier nicht auf dem miesen Charakter der Betroffenen oder der Art, wie sie hausen, sondern auf dem "Geschäftsmodell" und dem gewohnheitsmäßigen Vorgehen.

    #27AuthorRominara (1294573)  23 May 23, 15:40
    Comment

    Agree with #23

    #27 - although I can agree with your reasoning, I can honestly say I have never heard the term "serial evictee", and would find it most unusual. Perhaps in some jurisdictions.

    Note that an evictee is turned out by a landlord, most likely through a legal process.

    #28Author RES-can (330291) 23 May 23, 16:10
    Comment

    Und wenn sie vor der bzw. ohne eviction selbst abhauen, aber nur Müll und Schulden hinterlassen, sind es ja auch Mietnomaden.

    (Jetzt habe ich so oft "Die Zwangsvollstrecker" gesehen, aber weiß auch keine Übersetzung...)

    #29Author eastworld (238866)  23 May 23, 16:18
    Comment

    #29 ... and slightly OT :)

    probably a "bailiff" (although that's more of a "Gerichtsvollstrecker"). Not sure if it's the same thing as a "Zwangsvollstrecker".

    #30Author RES-can (330291) 23 May 23, 16:50
    Comment

    @30: in diesem Fall "High Court enforcement officers"

    https://en.wikipedia.org/wiki/Can%27t_Pay%3F_...

    #31Author eastworld (238866)  23 May 23, 17:07
    Comment

    In the US, the sheriff's or marshal's office is responsible for serving the notice to vacate (court order) and, if necessary, performing the lock-out. The procedure and terminology vary from one state to another. Hm. Possibly even from one county to another.

    #32AuthorAE procrastinator (1268904)  23 May 23, 17:36
    Comment

    Die Sache mit Mietnomaden ist ja vor allem die, dass solche Mieter die Wohnungen entweder vorsätzlich verwüsten oder derart verwahrlosen/verkommen lassen, dass sie als verwüstet gelten müssen. Manchmal ist dies natürlich auch psychisch bedingt (Messies, Animal Hoarder etc.)

    Nichtzahlung der Miete ist genauso ein Problem, aber im deutschen Sprachgebrauch - soweit ich es erkennen kann - höchstens gleichrangig, eher sekundär. Daher wäre mir #26 eher zu eng.

    #33Author BenatarsComrade (1182552) 23 May 23, 18:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt