Kommentar | wir wollen mal so tun, als ob die Frage im Sprachlabor gepostet worden wäre. Grundsätzlich: es ist zu unterscheden zw. einer substantivischen Aneinanderreihung und einer Verbindung mit dem bestimmten Artikel: von daher - Projektmanagement -> management du projet weil es heißt die Handhabung des bestimmten Projekts, de + le ergibt aber im franz. du
- Informationssystem -> système d'information, richtig,weil lediglich eine Aneinanderreihung von Substantiven und weil es nicht heißt: das System der Information - Projektablaufplan -> graphe du projet, weil es der Ablaufplan des bestimmten Projekts ist, de + le = du - Schaltplan -> schéma des circuits, weil es der Plan der bestimmten Schaltungen ist, de + les = des
Ganz einfach - mit "de". Jetzt gibt es aber auch anderer Kombinationen mit de la, du oder des:
- Liefertreue -> fiabilité de livraison, wenn es z.B. heißen soll: diese Firma zeigt eine große Liefertreue, weil keine bestimmte Lieferung gemeint ist - CRM (Customer Relationship Management) -> gestion de la relation client, richtig, weil ein bestimmtes Management gemeint ist. - Produktbeschreibung -> description du produit, richitig, weil ein bestimmtes Produkt gemeint ist - Marktbedingungen -> conditions du marché, richtig, weil ein bestimmter Markt gemeint ist - Strukturplan -> plan des structures, richtig weil bestimmte Strukturen gemeint sind
allgemeines Beispiel: je peux avoir un verre de vin ,stp? - unbestimmt un verre du vin que tu m'as montré hier - bestimmt
|
---|