Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    neanche - (ich) auch nicht

    Quellen
    Und keine guten Nachrichten aus Italien?
    Der Herr Berlusconi macht auch nur Mist, oder wie?
    Wir hören ja keine anderen Sachen mehr aus Italien ...
    Ich persönlich auch nicht? Oder habe ich etwas Falsches gesagt?

    E no informazioni buoni d'Italia? Il signor Berlusconi fa solo mierda, si? No ascoltiamo ne altre cose d'Italia... Ne anch'io? Neanche io? Ho detto qc falso?
    Kommentar
    Die grammatikalischen Feinheiten von "neanche" gehen mir ab. Ebenso ob ich einfach so "qualcosa falso" sagen kann... Kann mich jemand verbessern? Danke.
    Verfasser mutai (794373) 05 Okt. 11, 16:06
    VorschlagNon ci sono notizie buone dall'Italia?
    Quellen
    Non ci sono notizie buone dall'Italia?
    Il sig. Berlusconi fa solo merda, o no?
    Attualmente non si sentono altre cose dall'Italia...
    Neanche io (oder nemmeno io)
    Ho detto qualcosa di sbagliato?
    Kommentar
    falso ist mehr im Sinne von nicht ehrlich
    #1Verfasserfantozzina (824615) 05 Okt. 11, 16:24
    Kommentar
    "fa solo merda" klingt nicht sehr idiomatisch meiner Meinung nach. Vielleicht ist "fa solo strozate" oder "fa solo cagate" besser. Wenn das Register nicht so vulgär sein sollte, dann "ne fa una dietro l'altra" oder Ähnliches.
    #2Verfasser BryanT (571387) 06 Okt. 11, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt