Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    traje de fuera

    Fuente(s)
    Ich finde den Begriff in keinem Wörterbuch.

    Weiß jemand, ob es einen deutschen Begriff dafür gibt?

    Comentario
    Herzlichen Dank.
    Autor inquisitor (789105) 15 Oct 11, 16:28
    Comentario
    Kontext???

    Siehe auch: [it-de] AN ALLE: Bitte bei Anfragen auf den KONTEXT!!...

    So gibt es ein heiteres Rätselraten...

    Siehe Wörterbuch: traje

    Siehe Wörterbuch: fuera


    Aber "traje" ist auch 1. Pers. Sing. indefinido von "traer":

    Siehe Wörterbuch: traer
    #1Autor eria (580975) 15 Oct 11, 16:45
    Comentario
    Danke, eria, aber das ist hier ausgeschlossen.

    "traje de fuera" (n.)

    traje - Kleidungsstück, Anzug, Kleid i.w.S

    fuera - außen i.w.S.

    Bitte um Hilfe insbesondere von Muttersprachlern.
    #2Autor inquisitor (789105) 15 Oct 11, 16:52
    Comentario
    vermutlich: yo lo traje de afuera
    #3Autor qarikani (380368) 15 Oct 11, 17:01
    Comentario
    @quarikani

    Wenn das ein Scherz war, konnte ich leider nicht lachen.

    Wenn nicht, lies bitte noch mal, was ich über deiner Antwort geschrieben habe.

    Meine Frage ist: welche Art von Kleidung ist mit dem Begriff gemeint?
    #4Autor inquisitor (789105) 15 Oct 11, 17:08
    Comentario
    @inquisitor: Soweit ich weiss, kann hier bei Leo niemand hellsehen. Solange du dich weigerst, auch nur den geringsten Kontext zu liefern, kann man nur raten... Woher hast du dieses "traje de fuera"?

    Ich kann mir vorstellen, dass damit u.U. so eine Art "Overall" oder "Gummihosen &- Jacke" gemeint sein könnte, z.B. für Kinder, um auch dann draussen spielen zu können, wenn das Wetter mal nicht so schön ist.
    Es kann aber auch etwas ganz anderes sein... wie gesagt, no hay texto sin contexto.

    #5Autor eria (580975) 15 Oct 11, 17:22
    Fuente(s)
    http://agujadecristal.webcindario.com/ficha.p...
    Vestido exterior: El traje de fuera (pieza 2) son dos piezas enteras de terciopelo negro, que va recto del pecho hasta la cintura y se va abriendo a medida que va bajando. Tiene una costura a cada lado y la tira de arriba (pieza 1) es de tafetán. Al no haber conseguido terciopelo elástico, a la izquierda lleva una cremallera, puesto que de lo contrario, sería imposible ponérmelo.
    Comentario
    hier habe ich was bei google gefunden...
    ...und bitte nicht so garstig, inquisitor (#4), das verdirbt nur die Stimmung..
    #6Autor Kolyma (769196) 15 Oct 11, 17:28
    Comentario
    Aus dem Link von Kolyma #6 zu schliessen, würde es in Richtung "das äussere Gewand" / "das Ober/Übergewand" gehen... Aber ob das auf inquisitors "traje de fuera" zutrifft, bleibt ein Rätsel...
    #7Autor eria (580975) 15 Oct 11, 17:35
    Comentario
    pues qué muchacho tan malcriado este inquisitor.... me dejó con la boca abierta.... en el futuro seré más cauto a la hora de intentar dilucidar güevadas como esta
    #8Autor qarikani (380368) 15 Oct 11, 22:46
    Comentario
    me dejó con la boca abierta - ¡ciérrala rápido para que no te arranque la lengua! Hay inquisidores muy violentos.
    #9Autor parac (271522) 16 Oct 11, 14:25
    Comentario
    Darf ich noch verspätet mitraten?

    Traje de fuera klingt wie traje de calle, diese merkwürdige Kleidervorschrift auf Einladungen, Ausdruck für elegant/formell, ganz im Gegensatz zu dem, was man vermuten würde.
    #10Autor costeña (589861) 16 Oct 11, 15:31
    Comentario
    ¿de verdad te suena, costeña?
    #11Autor qarikani (380368) 17 Oct 11, 02:16
    Comentario
    Traje de fuera klingt in meinem Ohr eben wie eine Übersetzung des englischen 'outdoor' , entweder als Outdoor-Freizeitkleidung oder als Form der gesellschaftlichen Kleiderordnung (traje de calle).
    Der strenge Inquisitor wird´s entscheiden.
    #12Autor costeña (589861) 17 Oct 11, 07:59
    Comentario
    Ich hatte spontan bei "traje de fuera" an Kleidung gedacht, die man nicht zu Hause trägt.

    Bei uns zu Hause machte man den Unterschied zwischen "Ropa de calle" (= Freizeitkleidung: Jeans, Pulli, Hemd usw.) und "ropa de estar en casa" (= Trainingsanzug, Morgenmantel od. was auch immer), aber ich weiß nicht, ob dieser Unterschied allgemeingebräuchlich ist. Insofern finde ich costeñas Interpretation auch nicht verkehrt.
    #13Autor lunanueva (283773) 17 Oct 11, 09:06
    Comentario
    Mich überrascht immer wieder diese riesige Hilfsbereitschaft hier im Forum ... da kommt ein strenger, fordernder Inquisitor, formuliert eine kurze Frage ohne Kontext, mault bei diesem grossen Ratespiel bereitwillige Mitrater an und weist sie zurecht, wenn ihm die Antwort nicht gefällt, weigert sich, mehr Kontext zur Verfügung zu stellen und verlangt, dass man weiterhin ins Blaue hinein Rätselraten spielen soll, um u.U. bei "falscher" Antwort ebenfalls angemault zu werden... ich weiss nicht... warum zerbricht man sich für solche Leute überhaupt den Kopf??
    #14Autor o............................... (757444) 17 Oct 11, 09:28
    Comentario
    @O.........: Meinst du mich? Ich denke, der strenge Inquisitor ist schon längst weg - und zurück bleibt der Spaß!
    #15Autor costeña (589861) 17 Oct 11, 11:23
    Comentario
    @O.........: Meinst du mich?

    @costeña: Nein, ich meine euch alle, die ihr hier in diesem Faden trotzdem versucht zu helfen.

    Ich denke, der strenge Inquisitor ist schon längst weg - und zurück bleibt der Spaß!

    Da magst du natürlich Recht haben :-)

    @Inquisitor, vielleicht hast du dich ja die ganze Zeit verlesen und da stand "traje de fiera" ;-)
    #16Autor o............................... (757444) 17 Oct 11, 11:38
    VorschlagFreiluftkleidung
    Fuente(s)
    Für die Wanderung brauchen sie Freiluftkleidung.
    Comentario
    Das könnte eine Uebersetzung fuer dich sein?!
    #17Autorpowchi (498734) 17 Oct 11, 15:17
    Comentario
    Sonntagsnachmittagsausgehanzug?
    #18Autor parac (271522) 17 Oct 11, 15:27
    Comentario
    Sonntagsnachmittagsausgehanzug?
    #19Autor parac (271522) 17 Oct 11, 15:28
    Comentario
    @parac:
    jajaja! :)

    Ja, genau. Und dann gibt es noch die: Montagmorgenskeinelustzurarbeitzugehendaswochenendewarmalwiedervielzukurzkleidung.

    Und nicht zu vergessen die Steh- oder sogar ausschließlichen Sitzschuhe, die so unbequem sind, dass man darin unmöglich gehen kann.
    #20Autor la bella durmiente (548586) 17 Oct 11, 15:53
    Comentario
    Muchas gracias por vuestras respuestas.

    Quisiera disculparme por posiblemente no haber sido tan amable sino seco. Sin embargo, después de clarificar que busco una traducción para un sustantivo desconocido (¡de verdad!), me sorprende que un/a partipante lo no acepta. Es como preguntar por el significado de cajón (con clarificación), recibiendo respuestas como "seguramente quieres decir 'cojón'". "Anschnauzen" no fue mi intención ni creo que lo que escribí corresponde al significado de este verbo alemán. En caso vuestra recepción sea otra, quisiera disculparme una vez más. Pero debéis entender que a los inquisitores les encantan ser penetrante...:-)

    Supongo que costeña tenga razón. Gracias por ayudar.

    Muchísimas gracias a todos los demás por buscar y pensar.

    #21Autor inquisitor (789105) 18 Oct 11, 09:23
    Comentario
    @inquisitor: No pienso que nuestro problema sea el que tu seas "seco" u otra cosa.
    Más bien se trata de que, si no pones nada acerca del contexto, o por lo menos la frase de la que sacaste la expresión, nosotros no podemos dicernir qué es lo que querrá decir.
    Es que el que conoce una cosa se da cuenta cuando falta algo. Quien no conoce, piensa que lo es todo.

    A lo mejor tú piensas que se trata de una simple "palabra" que quieres saber cuando en realidad a lo mejor se trata de dos mitades de dos diferentes expresiones, lo cual tú no disciernes por no conocer bien el idioma.

    En el caso presente, "traje de fuera" podría ser parte de una frase diciendo p. j. "Esta caja la traje de fuera", a la vez que podría ser una expresión usada en algún lugar hispanohablante de esta tierra.
    Pero ni Google ni ningún diccionario lo confirman.
    Por lo tanto, la idea de que hayas puesto esto para jugar a las marionetas con nosotros no está tan fuera de lugar, ¿no crees?

    En resumen: No hay razón para seguir no dándonos más contexto.
    Si quieres que podamos ayudarte, deberías darnos la información suficiente como para poder hacerlo en lugar de obstinarte en dejarnos sin nada. Tú mismo lo tienes en tus manos.

    En este hilo participaron muchos de los que mejor conocen el idioma, y otros más lo leyeron sin comentar. ¿Te pusiste a pensar en que éstos se acordarán de tu "nick" y por eso a lo mejor en el futuro ya no querrán ayudarte?
    #22Autor lisalaloca (488291) 18 Oct 11, 11:18
    Comentario
    @inquisitor:

    #21: Sin embargo, después de clarificar que busco una traducción para un sustantivo desconocido (¡de verdad!), me sorprende que un/a partipante lo no acepta. Es como preguntar por el significado de cajón (con clarificación), recibiendo respuestas como "seguramente quieres decir 'cojón'".

    Sin ir más lejos: según contexto, cajón en alemán puede significar: Schublade, Kiste, Sarg, Kasten, Lade, Kistentrommel, Box, etc. etc. etc... Cada una de estas palabras es una cosa diferente, y para nada son todas intercambiables. Pero si tu "clarificación" es que buscas un sustantivo y que tenga esquinas... pues, ahí están para escoger :-) Creo que este ejemplo muestra bastante bien que algo de contexto 'alrededor' (una frase, una situación, lo que sea) suele ser imprescindible en las traducciones de un idioma a otro. De hecho, este mismo hilo ya lo demuestra.

    #21: "Anschnauzen" no fue mi intención ni creo que lo que escribí corresponde al significado de este verbo alemán. En caso vuestra recepción sea otra, quisiera disculparme una vez más.

    Anmaulen es otro verbo alemán, y como pudiste ver en las reacciones de los usuarios en este hilo no fue recibido muy bien lo que emitiste (o más bien como lo hiciste). Sin embargo, el hecho de no ser hablante nativo lo considero yo una excusa válida, ya que conozco bien la sutilidad del idioma alemán y sé lo fácil que es "meter la pata" sin querer ni darse cuenta, prescisamente por lo complicado que es.

    Saludos
    #23Autor o............................... (757444) 18 Oct 11, 11:39
    Comentario
    @inquisitor o... y lisa tienen toda la razón. ¿Por qué te empeñas en no dar contexto?

    Otra sugerencia:

    Podría tratarse del famoso "traje de los domingos", lo que en la España de los años 70 uno se ponía los domingos o en días especiales para salir, ir a misa, etc.

    Aunque no viene a cuento, me ha venido a la memoria el verbo "endomingarse", que designa(ba) esa costumbre de ponerse elegante los domingos. En google he encontrado este artículo tan majo al respecto:

    http://www.elmundo.es/yodona/2009/04/14/cuent...
    #24Autor lunanueva (283773) 18 Oct 11, 13:18
    Comentario
    endomingarse - jajajaja, qué bueno!! :-D ... y qué bonito artículo.

    Al volver a leer tu último comentario inquisitor, me di cuenta de que muy probablemente eres alemán ... así que sabrás tú mismo que has sido un poco borde, ¿verdad? Pero bueno, Schwamm drüber ... yo tampoco sé qué querrá decir "traje de fuera"... sin más contexto diría "Ausgehanzug".
    #25Autor o............................... (757444) 18 Oct 11, 17:00
    Comentario
    luna, Döttchen, costeña, parac et alii/ae: lo que yo no entiendo es porqué ustedes parten de la base de que "traje de fuera" significa algo.... como máximo puede querer decir "traje, (visto) de fuera", un boceto del exterior de un traje hecho por un modisto o un vestuarista de teatro.

    Bueno, pienso que ya está, que ya se gastó demasiada pólvora en chimango inquisitorial.
    #26Autor qarikani (380368) 18 Oct 11, 19:06
    Comentario
    Con respecto a lunanueva #24:

    Ay, ¡cómo odiaba yo de niña esa costumbre de "endomingarse"!. Y es cierto lo que pone en el artículo: los niños, o mejor dicho: ¡los bebés!, apestaban a agua de colonia.

    A los niños se les refregaba con colonia a granel y sufrían mucho los días festivos.

    Aunque yo ya no era tan pequeña para que me "refregaran con colonia" es innegable que sufrí un montón durante esos días.

    Pero esa costumbre (si mal no recuerdo) perduró por lo menos hasta mediados de los años 80, y no solamente en los pueblos (como dice en el artículo) sino que tambien en las grandes ciudades donde yo personalmente experimenté esa costumbre tan odiada. :-(
    #27Autor la bella durmiente (548586) 18 Oct 11, 19:12
    Comentario
    @bella ¡Ja, ja! ¿En tu casa también se compraba la colonia Nenuco por litros? :-)
    Es que no podía faltar.

    Cuando nacieron mis hijos yo también me traje el frasco a Alemania, pero pronto empezaron a rebelarse, así que acabé por usarla yo.

    Yo no recuerdo haber sufrido mucho, pero es verdad que la gente se arreglaba mucho el domingo y como no se manejaba tanto dinero (o la ropa era mucho más cara en comparación a los precios de ahora), se ponía muchísimo cuidado en estar "impecable". ¡Ja, ja. Qué tiempos!.

    @qarikani ¿Y lo bien que nos lo estamos pasando recordando los viejos tiempos? ¡Eso no tiene precio! :-)

    @o... Me alegro de que te haya gustado el artículo. Son costumbres que se han perdido por completo. En el pueblo donde yo pasaba los veranos con mi familia era obligatorio ponerse "guapo" los domingos. Y cuando llegaban las fiestas patronales había que estrenar traje (o vestido) en la procesión de la Virgen. Hasta a los niños les compraban ropa nueva. Recuerdo esas costumbres con mucho cariño.
    #28Autor lunanueva (283773) 18 Oct 11, 19:47
    Comentario
    @lunanueva:
    Jaja, sí, de verdad: ¡Qué tiempos! :)

    Como mi hermana y yo nos criamos en Alemania mi madre solo nos sometía a esas costumbres durante las vacaciones de verano. Es muy probable que esos frascos de colonia también los compraran en mi casa cuando eramos más chiquitas pero mi memoria (afortunadamente) no se remonta a esos tiempos de niñez temprana. Mis recuerdos datan más bien de cuando yo tendría unos 6 o 7 años y a esa edad mi madre ya no nos "bañaba" en agua de colonia. ;-) Pero sí recuerdo haberlos visto en las casas de mis primos y primos segundos. Y lo que más recuerdo (aparte de tener que ponerme muy "guapita" con unos vestidos 'requetemonitos' con flores de color de rosa y volantes, zapatos blancos o negros que relumbraban de limpieza, el cabello bien peinadito, etc.), aparte de eso, lo que más recuerdo es que cada vez que tropezabas con uno de esos nenes corrías el riesgo de asfixiarte porque esos chiquillos siempre iban envueltos en un halo de perfume. :)
    #29Autor la bella durmiente (548586) 18 Oct 11, 21:22
    Comentario
    Pero, lunita, ni se me ocurre avinagrar vuestra nostálgica tertulia. Al contrario, descorchamos un vinito y ¡a echar cuentos de antes toda la noche!
    #30Autor qarikani (380368) 18 Oct 11, 23:34
    Comentario
    @qarikani: Höre ich da etwa einen kleinen ironischen Unterton? Wenn dem so ist, ist es sicher der Neid, der aus dir spricht: Du wärst sicher auch gerne als Kind in hübsche Kleidchen gesteckt und in Perfum gebadet worden, n'est-ce pas? ;-)
    #31Autor la bella durmiente (548586) 19 Oct 11, 00:01
    Comentario
    endomingarse Das gab es auch in Deutschland.

    Meine Mutter konnte sehr gut mein Haar zu so einem Kranz rund um den Kopf flechten, dazu dann das Sonntagskleid von der Schneiderin und die Lackschuhe - wirklich hübsch! Auf einem Sonntagsausflug zu einem bekannten Ausflugsziel bat mich ein Amerikaner, ob er mich fotografieren dürfe und schenkte mir dann einen Dollar, was mich völlig verwirrte.
    Selbst am Titicacasee musste ich daran denken, wenn die Touristen fotografierten und anschließend bezahlten, ich konnte kein einziges Foto machen von diesen Kindern in ihren armseligen ojotas.
    #32Autor costeña (589861) 19 Oct 11, 00:15
    Comentario
    @costeña: Aber das mit dem parfümieren haben sie in Deutschland bestimmt nicht gemacht, oder? Ich kann mich zumindest nicht daran erinnern, in irgendeinem anderen Land jemals solch einen Haufen von stark parfümierten kleinen Stöpseln begegnet zu sein. Und von dieser (für mich) "abartigen" Angewohnheit, bereits kleinen Babys Ohrringe zu stechen ganz zu schweigen! Das wird doch hoffentlich auch nicht mehr so gehandhabt, oder? War leider schon viel zu lange nicht in Spanien.

    Edit: Oh nein! Ist da etwa immer noch üblich???
    http://www.babycenter.es/baby/enfermedades/aretes/
    Meine Mutter hatte sich damals bei uns ganz bewußt gegen diese "Tradition" entschieden, was bei der Verwandtschaft auf einiges Unverständnis stieß.
    #33Autor la bella durmiente (548586) 19 Oct 11, 00:26
    Comentario
    Na ja, die Kindheit in Deutschland war parfüm-, aber deswegen nicht problemfrei.
    Und das Ohrstechen bei Mädchen kenne ich sehr gut aus Peru. Meine Tochter und ich lehnten das stikt ab, sodass meine Tochter als Junge angesehen wurde. Eine Mitschülerin im Kindergarten berichtete deshalb daheim: El Ute se pone en la fila de las mujeres. Leute, die sich keine Ohrringe leisten können, ziehen dann einfach ein Stück Nähseide durch in der Hoffnung, später mal Geld für die Ohrringe zu haben.
    #34Autor costeña (589861) 19 Oct 11, 00:32
    Comentario
    @costeña:
    sodass meine Tochter als Junge angesehen wurde.
    Tsss...
    Oder wie es in dem Link heißt:
    Además se da por sentado, por lo general, que la niña querrá utilizar pendientes desde pequeñas, porque muchas mujeres lo consideran un símbolo de feminidad y belleza.

    Pues vaya, como si necesitaramos 'símbolos' para sentirnos niñas/mujeres. :-(
    #35Autor la bella durmiente (548586) 19 Oct 11, 00:41
    Comentario
    Hahahaha, bella, Du hast schon recht, ein bisschen Neid schwingt da tatsächlich mit, weil ich mich vom netten Damenkränzchen ausgeschlossen fühle, obwohl ich eine (Schweizer) Tante Nelly hatte, die mich ebenfalls mit Parfüm und Hautcrème traktierte....

    Jetzt hab ich aber wieder einmal einen kleineren Kulturschock, wenn ich mir Eure einstimmige und empörte Ablehnung der Kinderohrringe anhöhre. Das tönt ja wie die Verwerfung der Kindstaufe bei den Wiedertäufern, oder garstiger noch, wie wenn es sich um eine afrikanische Infibulation handeln würde... Für mich ist es schlicht und einfach normal und ich finde es eigentlich ganz hübsch, habe jedenfalls null dagegen, wüsst nicht was. Könnt ihr mir eure einhellige Ablehnung rational erklären? Wie ist das wohl in Spanien heute? Hier in Amerika praktisch durchgängig vigente, ich kenn kaum eine bebecita ohne areticos...

    #36Autor qarikani (380368) 19 Oct 11, 01:24
    Comentario
    @qarikani: Was die Ohrringe bei Kleinkindern betrifft, hatten sich doch nur costeña und ich dazu geäußert. Ich könnte mir vorstellen, dass lunanueva zum Beispiel gar nichts gegen diese Tradition hat. Es ist eben eine ganz persönliche Meinung/Einstellung. Ich persönlich finde es einfach blöd, kleinen Babys bereits wenige Tage nach der Geburt (!!!) - und so scheint es ja nach wie vor in Spanien usus zu sein (siehe den Link aus #33)- Ohrringe zu stechen, weil man ganz selbstverständlich davon ausgeht, dass Mädchen sowieso früher oder später, oder sogar von ganz klein auf welche tragen werden wollen, weil dies ein "Symbol für Weiblichkeit" sei. Also ich persönlich wollte nie Ohrringe tragen, möchte keine unnötigen Löcher in meinen Ohrläppchen und halte diesen Ohrschmuck auch in keinster Weise für ein Weiblichkeitssymbol. Wer welche tragen will, soll das doch einfach später für sich entscheiden, anstatt sie gleich als Säugling ungefragt verpasst zu bekommen. Und "hübsch anzusehen" finde ich sie bei kleinen Kindern auch gar nicht. Ich finde es wirkt eher albern und "affig"... genauso albern fände ich es zum Beispiel, Babys oder kleinen Mädchen die Nägel zu lackieren oder sie zu schminken. Und es ärgert mich schon, dass man auf diese Weise praktisch bereits von Anfang an auf ein ganz bestimmtes "Bild von Weiblichkeit" hin getrimmt wird. Das ist meiner Meinung nach bereits viel zu sehr in puncto Kinderkleidung der Fall und braucht nicht auch noch in Form von dauerhaften frühzeitigen "Eingriffen in den Körper" Anwendung zu finden. Klar, wenn man sie nicht will, kann man sie wieder zuwachsen lassen... doch wozu ihnen ungefragt einfach welche verpassen unter der Annahme, dass sie diese früher oder später sowieso werden haben wollen? Und eine kleine Narbe wird dennoch immer zurückbleiben. - Das ist meine persönliche Meinung dazu. Aber ich habe überhaupt kein Problem damit, dass andere es anders sehen. Nur für mich persönlich fand ich die Entscheidung meiner Mutter gegen diese Tradition richtig und würde es selbst ebenso bei meinen Kindern handhaben.

    PS: Ganz generell mag ich es nicht, wenn mir "von außen" zu sehr vorgeschrieben wird, was als "weiblich" und was als "männlich" zu gelten hat. Das sind für mich kulturell-soziale Konstrukte, die ich meinen Kindern nicht auch noch von Geburt an quasi "in den Leib einschreiben" möchte.
    Was mir persönlich als Kind an diesem "endomingarse" nicht gefiel, war eben gerade auch dieses als "Püppchen" ausstaffiert zu werden. Klar gefiel es mir als Kind auch, Kleider und Röcke zu tragen und natürlich wollte ich zu Fasching irgendwann auch als Prinzessin gehen oder als Fee, aber genauso gefiel ich mir in anderen Jahren als Cow'boy' oder Indianer. ;-) Mir gefiel einfach bereits als kleines Mädchen nicht dieses "ritualisierte" auf ein ganz bestimmtes Bild von Weiblichkeit hin getrimmt und nach außen "präsentiert" werden, das für mein Empfinden ganz einfach an meinen wahren Bedürfnissen vorbeiging bzw. diese komplett ignorierte.

    PPS: "oder garstiger noch, wie wenn es sich um eine afrikanische Infibulation handeln würde..."
    Wenn man es ganz überspitzt formulieren will, dann geht es (für mich zumindest) tatsächlich in eine ähnliche Richtung. Durch beide Methoden werden ganz bestimmte, kulturell bedingte Weiblichkeitsvorstellungen perpetuiert und bereits in die Körper der kleinen Mädchen eingeschrieben. Da ist für mich tatsächlich eine Grenze des "Ertragbaren" erreicht.
    Wie sagte Simone de Beauvoir doch so "schön":
    On ne naît pas femme, on le devient.
    Und dieser Prozess fängt für meinen Geschmack auf anderen Gebieten ohnehin früh genug statt. Da bedarf es nicht auch noch dieser ritualisierten Einschreibungen in die Körper der Kinder. :-(
    Und ganz abgesehen von diesen "soziologischen Betrachtungen" kann man ja bereits an dem, was costeña in #34 schreibt, sehen, wohin das völlig unreflektierte übernehmen solcher Traditionen bereits im Kleinen führen kann. Es kann doch nicht angehen, dass der Zwang, Ohrringe zu tragen, so groß ist, dass Eltern ihren Kindern sogar Nähseide durch die Ohrläppchen stecken, wenn sie sich Ohrringe eben nicht leisten können oder dass ein Mädchen nicht als solches erkannt und akzeptiert wird, nur weil sie eben keine Ohrringe trägt! Diesen Zwang, der da auf die Mädchen und ihre Familien ausgeübt wird, finde ich einfach ungeheuerlich.
    #37Autor la bella durmiente (548586) 19 Oct 11, 10:52
    Comentario
    La verdad es que no he tenido que plantearme el tema de los pendientes porque mis dos hijos son varones, pero supongo que de haber tenido niñas tampoco se los hubiera puesto y les habría dejado decidir a ellas, más por respeto a su "integridad física" que por otra cosa. En realidad no tengo nada en contra de los pendientes. Cuando era adolescente dejé de ponérmelos muchos años con la esperanza de que se cerraran los agujeros, pero después he vuelto a usarlos.

    De todos modos no me parece equiparable la infibulación a la perforación de los lóbulos de las orejas. Los pendientes no suponen un obstáculo a las relaciones sexuales, ni provocan dolor (aparte del pinchazo cuando se perfora el lóbulo). Se supone que son un adorno más.

    También aquí en Alemania he visto niños relativamente pequeños (varones) con un pendiente, y supongo que han sido sus padres los que han decidido que lo llevaran. En todas partes cuecen habas...
    #38Autor lunanueva (283773) 19 Oct 11, 12:34
    Comentario
    @lunanueva:
    pero supongo que de haber tenido niñas tampoco se los hubiera puesto y les habría dejado decidir a ellas, más por respeto a su "integridad física" que por otra cosa.

    Das halte ich für eine sehr gute und knapp auf den Punkt gebrachte Erklärung dazu. :)
    Nichts anderes wollte ich im Kern ja eigentlich mit meinen ausschweifenden Betrachtungen sagen. Eigentlich genügt deine Festellung allein, ohne sich in all diese weiteren Implikationen zu ergehen. :)

    Und natürlich ist es weder mit der Infibulation noch mit der Beschneidung von Frauen vergleichbar! Deshalb schrieb ich ja auch, dass, wenn man es überspitzt formulieren und in einem größeren "soziologischen" Zusammenhang betrachten will...
    #39Autor la bella durmiente (548586) 19 Oct 11, 12:49
    Comentario
    Gracias, bella, por la exposición detallada de tu posición. Aunque no comparta enteramente tus ideas, la argumentación de tu punto de vista me resulta impecable y coherente. Yo pienso que cualquier forma de vestir, alimentar, hablarle a un/a chiquito/a repercute en su aculturación. La madre más que nadie y el en menor medida también el padre y en familias más tradicionales también las tías, los primos, los vecinos etc. suelen transmitirle al bebé desde el primer día de vida sus valores, su lengua ante todo pero también gustos, preferencias y mañas y en última instancia sus convicciones religiosas y sociales. Esto no sólo me parece inevitable sino también necesario. Supongo que tú eres consciente de que no poniéndole areticos a tu hija estás decidiendo algo (valores, estética....) por ella, igual que si se los pusieras. Y es muy legítimo que le transmitas tus valores culturales que en este caso se alejan de los valores tradicionales que te transmitió tu gente. Bueno, tú por lo que dices, te criaste en Alemania donde no es costumbre lo de los aretes....
    Supongo que en la sociedad multicultural que tiende a ser Alemania hoy en día se ven bebitas con aretes, endomingadas y con las uñas pintaditas en cualquier vecindario. Me gustaría saber cuál es la reacción de los alemanes comunes y corrientes ante esto....
    #40Autor qarikani (380368) 19 Oct 11, 13:07
    Comentario
    A cuenta de esta discusión me gustaría escuchar vuestra opinión sobre esa moda que hay ahora en Alemania (¿solo?) de "expandir" (?) los lóbulos de las orejas hasta deformarlos

    En realidad no sé cómo lo hacen, pero el resultado es que el lóbulo adquiere el tamaño de una moneda de 2 euros (unos 2,5 cm de diámetro), y en el centro tiene un agujero del tamaño de una moneda de un euro. Me recuerda a las prácticas de una tribu africana cuyo nombre me es desconocido. ¿Alguien sabe más de esto?.
    Por lo que he visto, todo esto pasa por varias fases en que el agujero del lóbulo se va haciendo cada vez mayor. En los bordes de ese agujero se ve como una arandela. No sé bien cómo explicarlo.

    #41Autor lunanueva (283773) 19 Oct 11, 14:01
    Comentario
    Me gustaría saber cuál es la reacción de los alemanes comunes y corrientes ante esto....

    Wenn dich das wirklich interessiert, qarikani, wäre es vielleicht empfehlenswert, diese "inquietud" in jener Sprache zu formulieren, die "el alemán comun y corriente" versteht ;-)

    Ich persönlich vertrete grundsätzlich bellas Meinung (frei von jeglichem Fundamentalismus, natürlich), finde aber auch deine Ausführungen dazu sehr überzeugend und richtig.

    Edit: A cuenta de esta discusión me gustaría escuchar vuestra opinión sobre esa moda que hay ahora en Alemania (¿solo?) de "expandir" (?) los lóbulos de las orejas hasta deformarlos

    A mí me parece un poco asquerosillo, pero cada uno como quiera...
    #42Autor o............................... (757444) 19 Oct 11, 14:07
    Comentario
    #43Autor lunanueva (283773) 19 Oct 11, 14:10
    Comentario
    Lo dicho - asquerosillo :-/
    #44Autor o............................... (757444) 19 Oct 11, 14:12
    Comentario
    Bueno... para los gustos están los colores...
    #45Autor qarikani (380368) 19 Oct 11, 14:16
    Fuente(s)
    Comentario
    ... algunos tradicionalismos muy diferentes pero a la vez parecidos...
    #46Autor lisalaloca (488291) 19 Oct 11, 14:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a