Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    gatto che si morde la coda

    Fonti
    oltre alla traduzione letterale, come si potrebbe esprimere in tedesco codesto concetto.
    AutoreLeotigre (657205) 17 Oct 11, 12:44
    Commento
    Hier beißt sich die Katze in den Schwanz ! = wir stehen nach einer Diskussion wieder am Anfang des Problems.
    #1AutorePotzig (623105) 17 Oct 11, 12:55
    Commento
    "Wir drehen uns im Kreis." wäre eine weitere Möglichkeit.
    #2AutoreKolyma (769196) 17 Oct 11, 12:57
    Vorschlagwir drehen uns im Kreis
    Fonti
    Danke fuer tipp dann waere es richtig ?

    trotzt wir uns im Kreis drehen, erlauben wir uns Angebote abzulehnen oder?
    #3AutoreLeotigre (657205) 17 Oct 11, 13:49
    Commento
    Obwohl wir uns im Kreis drehen...

    Ciao leotigre e un caro saluto dal nord! :-)
    #4Autoreinara (662793) 17 Oct 11, 14:20
    Vorschlagwir drehen uns im kreis
    Fonti
    ciao cara inara, che piacere rivederti e grazie x l'aiuto. un caro saluto da milano. oggi fa freddo come al nor della germania!
    #5AutoreLeotigre (657205) 17 Oct 11, 14:55
    Commento
    In diesem Zusammenhang macht der Ausdruck " hier beißt sich die Katze in den Schwanz " nur dann Sinn, wenn es vorher schon eine Ablehnung gab und darauf eine Diskussion folgte, die aber zu keinem anderen Ergebnis führte - also eine erneute Ablehnung.
    #6AutorePotzig (623105) 17 Oct 11, 14:55
    Commento
    Hallo Leotigre: Kontext wäre hier hilfreich. Man könnt auch sagen: wir wiederholen uns, oder: auch wenn wir uns wiederholen…
    je nach Kontext eben.
    #7Autoreceto (646680) 17 Oct 11, 18:36
    Vorschlaggatto che si morde la coda
    Fonti
    grazie per i post ma dopo gli ultimi 2 post di ceto e potzig sono in dubbio

    und wie koennte ich dann sagen:

    siamo come il gatto che si morde la coda, prima vogliamo aumentare il nostro fatturato e quando dopo difficoltà lo possiamo fare lasciamo perdere.

    uebersetzung (mit der Bitte um Revision):
    Manchmal sind wir wie die beruhmte Katze, die sich in den Schwanz beißt. Zuerst
    wollen wir (oder bestreben wir um) unseren umsatzt erhohen und wenn es uns mit Schwierigkeiten gelungen ist, lassen wir fallen.
    #8AutoreLeotigre (657205) 18 Oct 11, 11:43
    VorschlagSchwanz beißt Katze ;-)
    Commento
    Manchmal sind wir der sprichwörtlichen Katze ähnlich, die sich in den Schwanz beißt : zuerst wollen wir den Umsatz steigern,wenn es dann unter Mühen und Plagen gelungen ist, lassen wir alles wieder fallen .
    #9Autoresurmsekl (734382) 18 Oct 11, 13:22
    Vorschlaggatto che si morde la coda
    Fonti
    grazie surskel x l'indicazione.
    #10AutoreLeotigre (657205) 18 Oct 11, 16:24
    Commento
    #11Autorepenguin (236245) 18 Oct 11, 16:30
    Commento
    #12Autorepatapon (677402) 18 Oct 11, 17:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt