Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    die Katze beißt sich in den Schwanz

    Subject

    die Katze beißt sich in den Schwanz

    Sources
    Manchmal sind wir der sprichwörtlichen Katze ähnlich, die sich in den Schwanz beißt : zuerst wollen wir den Umsatz steigern,wenn es dann unter Mühen und Plagen gelungen ist, lassen wir alles wieder fallen.

    welche ist die uebersetzung in englisch? danke
    Author Leotigre (657205) 18 Oct 11, 15:52
    Comment
    #1Author penguin (236245) 18 Oct 11, 15:53
    Suggestiondie Katze beisst sich in den Schwanz
    Sources
    danke fuer Tipp aber ich brauche die genaue Uebersetzung dieses Saztes
    #2Author Leotigre (657205) 18 Oct 11, 15:58
    Comment
    Sometimes we are like the proverbial dog which chases its own tail ...

    Wobei ich nicht weiß, was Deine Katze mit dem Rest der Aussage zu tun hat.
    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 11, 16:01
    Comment
    Bubb: related discussion: gatto che si morde la coda - #9

    Wir drehen uns im Kreis, jagen Umsatzsteigerungen nach, fassen aber dann nicht nach.

    We chase our own tails, try to increase turnover only to let it slip away in the end by not following up.


    So in etwa könnte die Aussage lauten.
    #4Author penguin (236245) 18 Oct 11, 16:03
    Comment
    Schöner Satz, penguin! Darf ich noch die Mühen und Plagen einbauen?

    We chase our own tails, struggle hard to increase turnover only to let it slip away in the end by not following up.
    #5Author Raudona (255425) 18 Oct 11, 16:05
    Comment
    Danke, Raudona, aber darf ich Dir das "hard" wieder wegnehmen?

    "struggle" bedingt "hard", also "try hard" oder "struggle" allein
    #6Author penguin (236245) 18 Oct 11, 16:07
    Comment
    Das "hard" darfst du behalten. Wollen wir noch irgendwie das "gelungen" einbauen?
    #7Author Raudona (255425) 18 Oct 11, 16:08
    Comment
    Wir drehen uns im Kreis, jagen Umsatzsteigerungen nach, fassen aber dann nicht nach.

    Wo steckt denn in dieser Definition eine sprichwörtliche Katze die sich in den Schwanz beißt?

    Verstehe wer wolle.
    #8Author Harri Beau (812872) 18 Oct 11, 16:09
    Comment
    Ich finde den Satz auch ohne "gelungen" gelungen, vor allem angesichts der vorangegangenen Diskussion im Italienisch-Forum (siehe #4), aber bitte :-)
    #9Author penguin (236245) 18 Oct 11, 16:09
    Comment
    @2: Das geht nicht, weil es diese sprichwörtliche Katze in Englisch nicht gibt.
    @3: Richtig, die Aussage ist unvollständig. Offensichtlich erkauft man sich höheren Umsatz mit unverhältnismäßig hohen Kosten, beißt sich also selbst in den Schwanz (die Entscheidung war also kontraproduktiv).
    @4: Richtig, "We chase our own tails" bedeutet "Wir drehen uns im Kreis". Allerdings bedeutet "die Katze beißt sich in den Schwanz" etwas anderes.

    Vielleicht etwa so: Often we are like the cat in the German saying "the cat bites its own tail". We hunt for higher revenue only to find out later that we pay more for it than we gain.
    #10AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 18 Oct 11, 16:12
    Suggestionkatze beisst sich den Schwanz
    Sources
    danke fuer die sehr nuetzliche Hilfe.
    B.L.Z. Bubb es handelt sich nicht um "meine Katze" sondern um eine allg. katze die sich den Schwanz beißt! Ich moechte an eine Beschwerde nett beantworten und
    ich meinte dass den Beispiel gut passen sollte. Ich muss unbedingt auch in englisch (ausser deutsch) schreiben
    #11Author Leotigre (657205) 18 Oct 11, 16:21
    Comment
    Das mit "Deiner Katze" war ein Witz.

    Thorsten, m.E. veränderst Du die Aussage des Satzes. "wir lassen alles fallen (weil wir die Sache nicht weiterverfolgen)" ist was anderes als "kostet uns mehr als wir rausholen".

    Allerdings bin ich mir der Bedeutung von "die Katze beißt sich in den Schwanz" generell und konkret hier nicht sicher.
    #12Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 11, 16:23
    Comment
    Ich möchte eine Beschwerde nett beantworten

    Dann sag doch mal ganz konkret, was Du überhaupt aussagen möchtest.
    #13Author penguin (236245) 18 Oct 11, 16:24
    Comment
    #11: Man sollte Sprichwörter niemals wörtlich übersetzen wenn man sicher sein will, verstanden zu werden.
    #14Author Harri Beau (812872) 18 Oct 11, 16:25
    Comment
    #14 Sag niemals nie! (The apple doesn't fall far from the tree)
    #15Author Lady Grey (235863) 18 Oct 11, 16:31
    Comment
    @12: Ja, das habe ich mir natürlich zusammengereimt, damit das mit der beißenden Katze Sinn ergibt. Wenn man die Sache nur fallen ließe, weil es einem z.B. an Durchhaltevermögen mangelt oder weil sich Ziele dauernd ändern, dann passt das Sprichwort nicht. Das ist die zweite Möglichkeit: Der Satz ist einfach Unsinn; das Sprichwort passt nicht.
    #16AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 18 Oct 11, 16:35
    Comment
    #15: OK, manchmal gelingt es. Aber man sollte sich schon sicher sein. Ein italienisches Sprichwort in zwei weitere Sprachen 1:1 übersetzen kann eigentlich nur mißlingen.
    #17Author Harri Beau (812872) 18 Oct 11, 16:35
    Comment
    Thorsten, in Deiner zweiten Möglichkeit würden die "proverbial dogs", die ihrem eigenen Schwanz nachjagen und ihn, wenn sie ihn denn erwischt haben, sofort loslassen und wieder anfangen, schon besser passen ;-)
    #18Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 11, 16:39
    Comment
    Also nochmal zur Orientierung:
    Wenn ich die Erklärungen richtig verstehe, wurde hier ein Neukunde gewonnen, der aber eine mangelhafte Leistung erhalten hat. Nun soll ihm mit recht grundsätzlicher Selbstkritik geantwortet werden.
    Unabhängig davon, dass das nicht unbedingt anzuraten ist - stimmt diese Deutung?
    #19Author igm (387309) 18 Oct 11, 16:52
    Comment
    Komplett OT, aber zu gut, um ihn mir zu verkneifen: Hape Kerkelings Verquickung zweier Sprichwörter:
    Da beißt sich doch die Katze in den Sack! ;-)
    #20Author Lady Grey (235863) 18 Oct 11, 16:55
    SuggestionHape - Version
    Comment
    Armer Kater !
    #21Author surmsekl (734382) 19 Oct 11, 08:55
    Comment
    ... ends in a vicious cycle.
    #22Author Carullus (670120) 19 Oct 11, 09:01
    Comment
    Carullus, hatte ich gestern auch überlegt, aber dann verworfen.
    Hat ein Teufelskreis nicht einen sich selbst verstärkenden Effekt, eine Art Abwärtsspirale? Das ist hier aber nicht gemeint. Oder liege ich da falsch?

    Hier ist es doch eher der endless oder infinite loop.

    Wie auch immer, eine deutliche Entschuldigung kommt beim Kunden sicher besser an als ein schiefes Bild.
    #23Author Harri Beau (812872) 19 Oct 11, 09:08
    SuggestionSchwanzbeißende Katze
    Comment
    Ich sehe oben genanntes Sprichwort eher als Sinnbild für ein PERPETUUM MOBILE, als für eine "Abwärtsbewegung". Ich glaube, daß der "Erdenker" des Sprichwortes davon ausgegangen ist, daß die Katze ihren Schwanz NIE erreichen kann im Laufen (nur wenn sie sich hinlegt).
    #24Author surmsekl (734382) 19 Oct 11, 09:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt