Comentario | Aparte de reglas o no reglas, creo que nos estamos haciendo un lío.
Yo bine escribe en alemán: "Es tut mir leid, dass ich im Januar nicht bei dir sein kann, aber so ist das Leben.", lo cual para mi, significa que él/ella no puede estar donde está la otra persona, no puede ir allí.
Vosotros escribís: "Es ist schade, dass Du noch nicht einmal bis Januar* kommen kannst, aber so ist das Leben *oder: dass Du es noch nicht einmal bis Januar schaffen kannst zu kommen"
En estas frases se interpreta el verbo kommen como venir, y creo que aquí está la diferencia. "Bei dir sein" no significa venir, sino "ir" al lugar donde se encuentra la otra persona, por lo menos así lo interpreto yo.
Wachtelkönig, estoy de acuerdo que las reglas gramáticales a veces no ayudan a comprender el por qué es asi, pero lo que si te puedo decir es que lo que te he escrito está correcto.
"es una pena que ni puedas venir hasta enero, pero así es la vida". Lo siento, pero esta frase no está correcta.
Tú puedes decir: Es una pena que ni siquera puedas venir hasta enero..., o Es una pena que no puedas venir hasta ener....
|
---|