I am still puzzled by Prof. Barth's change from the present subjunctive [könne] to the past subjunctive [müßte]. As I recall, in indirect discourse requiring the subjunctive in the dependent clause, both the present and past subjunctive can be used interchangeably, provided they are not identical with the indicative, in which case the distinct subjunctive form should be used. If there is none, a form of "würd-" should be used. Thus, Prof. Barth could have used also "müsse", my choice at least, inasmuch as it follows syntactically "könne"being bridged by "auch in dieser Hinsicht." Furthermore, as I read his "nicht hilflos sein müßte", I caught myself putting an "if" [wenn/falls] in the place of "daß", moving ther whole statement into the probability, if not contrary to fact realm. [... wenn der Mensch hilflos sein müßte, wäre ich ....]
Might it be that Baseler Deutsch does not recognize the above grammatical rigor, as taught in first-year German classes in the U.S?