mein Vorschlag: hablar por en medio
No puedo seguir las noticias si no dejas de hablar/charlar por en medio.
PS:
Hablar
por en medio war das erste, das mir dazu eingefallen ist, wurde mir dann aber unsicher, ob das nicht eine (unbewußt) wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen ist. Im DRAE findet sich folgender Eintrag:
por en medio, o por medio.
1. locs. advs. En desorden y estorbando.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?T...In anderen Kontexten (etwas herumliegenlassen, im Weg stehen etc.) ist mir diese Bedeutung klar, bin mir inzwischen aber eben unsicher, ob dieser Gebrauch auch bei hablar üblich ist?
Wäre schön, wenn sich ein Muttersprachler dazu äußern könnte. :)