Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Weihnachten

    Fonti
    Fahl steht der Mond
    überm schwarzen Wald.
    Die Häuser versinken im Weiß.
    Tiefe Spuren zeichnen
    den Weg in das Tal
    und Kälte kriecht über das Eis.
    Die Einsamkeit hat
    ihr Kleid angelegt,
    kalte Stille erfüllt jeden Raum.
    Am Himmel ein Stern
    der den Atem anhält,
    doch die Welt beachtet ihn kaum.
    Commento
    Könnte mir das jemand übersetzen? Ich würde mich freuen.

    AutoreSommerwind 6 (743328) 05 Dec 11, 11:00
    Risultati dal dizionario
    il Nataledas Weihnachten  pl.: die Weihnachten   - meist ohne Artikel
    Buon Natale!Frohe Weihnachten!
    Buon Natale!Fröhliche Weihnachten!
    festeggiare NataleWeihnachten feiern
    regalare qc. a qcn. per Natalejmdm. etw.acc. zu Weihnachten schenken
    Cosa ti piacerebbe avere per Natale?Was wünschst du dir zu Weihnachten?
    Quest'anno Natale cade di domenica.Dieses Jahr fällt Weihnachten auf einen Sonntag.
    Commento
    Natale

    Scialba la luna
    Sopra il bosco.
    Le case affondono nel bianco .
    Orme profonde tracciano
    Il camino verso la valetta.
    sopra il ghiaccio striscia la freddezza.
    La solitudine si è messo il suo vestito,
    ogni spazio è pervaso del f reddo silenzio.
    un astro al cielo
    che tenga il fiato
    il mondo però non lo osserva.



    Non è il mio un capolavoro però
    #1Autoreceto (646680) 05 Dec 11, 18:20
    Commento
    Ich bedanke mich und wünsche einen schönen Advent.
    #2AutoreSommerwind 6 (743328) 06 Dec 11, 17:58
    Commento
    Ich bin leider kein Dichter, deshalb wage ich keinen eigenen Versuch. Aber ich habe mich gewundert, dass niemand den Vorschlag #1 korrigiert, der einige Fehler aufweist.
    Deshalb will ich hier nur sagen, Sommerwind, dass der Entwurf von Ceto mit Vorsicht zu geniessen ist.
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 06 Dec 11, 18:08
    Commento
    Ach bitte Ibnatulbadia,kannst du das Gedicht korrigieren? Ich möchte mich nicht blamieren und ich kann nicht beurteilen, was falsch ist. Danke.
    #4AutoreSommerwind 6 (743328) 07 Dec 11, 20:13
    Commento
    Ich sage doch, ich bin kein Dichter. Ich kann die Grammatik- und Vokabularfehler korrigieren, aber für Stil usw. übernehme ich keine Verantwortung.

    Scialba la luna
    sopra il bosco nero.
    Le case affondano nel bianco.
    Orme profonde tracciano
    il cammino verso valle,
    sul ghiaccio striscia il gelo.
    La solitudine si è messa il suo vestito,
    ogni spazio è pervaso dal freddo silenzio.
    In cielo un astro
    che trattiene il fiato,
    ma il mondo appena lo vede.
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 08 Dec 11, 08:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt