Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ma sono prefotulare ci ciomo

    Quellen
    ...
    Kommentar
    kann leider kein italienisch! aber für euch profis ist das ja kein problem ;) danke schonmal :)
    VerfasserIsinio (448456) 01 Jan. 12, 22:24
    Kommentar
    Wenn das Italienisch wäre ...
    Bitte mindestens einen ganzen Satz, worum es überhaupt geht, und absolut ohne Tippfeler.
    #1Verfasser Marco P (307881) 01 Jan. 12, 23:46
    Kommentar
    Dai, Marco, un po' di fantasia, sarà russo trascritto in italiano ;-)

    Leggendo questa richiesta mi è venuto in mente il seguente aneddoto.
    Quand'ero piccola esistevano i fumetti di Pugacioff, il lupo della steppa. Questo lupo cantava sempre: O ciciornia della steppaski...
    Nessuno di noi bambini sapeva che cosa fosse una ciciornia, però ci piaceva la parola e la usavamo in qualsiasi occasione.
    Molti anni dopo, quando ho cominciato a studiare il russo, finalmente ho capito. È l'inizio della famosa canzone russa: Очи чёрные che si pronuncia (più o meno) oci ciornie e significa occhi neri :-)))
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 02 Jan. 12, 09:47
    Kommentar
    Ciao Marco

    ....und absolut ohne Tippfehler. E spassoso.
    #3Verfasser Potzig (623105) 02 Jan. 12, 10:14
    Kommentar
    Eh beh, ho incominciato bene. Sarà la prima svista dell'anno su LEO?
    Giusto Ibna: se è in più una trascrizione fonetica allora può essere qualsiasi cosa, per esempio: ".. ma sono preso. Tu la riesci [a] chiama[re?]

    Also Isinio bitte: du kannst uns nicht Appetit machen und dann einfach verschwinden. Wo hast du den Text her: phonetisch abgeschrieben, SMS, Chatfragment ..? Wer hat das gesagt: Italiener, italienischsprechender Ausländer ..? Was ist der Kontext, bzw ein oder zwei Sätze?
    #4Verfasser Marco P (307881) 02 Jan. 12, 12:56
    Kommentar
    ich bitte vielmals um entschuldigung ;) nja die umstände lassen sich relativ einfach erklären: das ganze war einleitender satz eiens chatgesprächs, indem mir ein deutschsprachiger seine italienischkenntnisse unter beweis stellen wollte^^ aber anscheinend ist das wohl nicht italienisch im herkömmlichen sinn?^^
    #5VerfasserIsinio (448456) 03 Jan. 12, 00:08
    Kommentar
    In keinem Sinn, nicht nur im herkömmlichen.

    "prefotulare" und "ciomo" existieren nicht und wenigstens für mich klingen nicht nach etwas Bekanntes. Auch für die Syntax reicht es nicht, es fehlen anscheinend die Präpositionen.
    "Aber ich-bin/sie-sind [Infinitiv/Adjektiv] hier/uns [Verb]" ist alles was ich anbieten kann. Und wahrscheinlich lohnt sich nicht.
    #6Verfasser Marco P (307881) 03 Jan. 12, 15:40
    Quellen
    Kommentar
    Felice Anno Nuovo,Ibnatulbadia!
    Mein Russisch ist leider ziemlich verkümmert, aber heißt das Auge im Russischen wirklich
    geläufig Oko? Ich habe глаз gelernt.Aber es stimmt Око за око, зуб за зуб heißt tatsächlich Auge um Auge,Zahn um Zahn.
    #7Verfasser Botulus (483001) 03 Jan. 12, 17:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt