Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    deportation hearing

    [law][noun][Amer.]
    Sources
    "Then, this important witness flew to the United States to testify in my deportation hearing."
    Comment
    Kann ich auch mit Asylverhandlung übersetzen?
    Es meint ja dasselbe wie wörtl. Abschiebeverhandlung, nur aus einem anderen Blickwinkel gesehen (Antragssteller vs. Staatsanwalt).

    Kontext: Asylantrag einer Person steht auf der Kippe und wird vor Gericht verhandelt.

    Abschiebeverhandlung gibt es im Dt. laut Google-Books-Suche nicht.
    Asylverahndlung gibt es jedoch.

    AuthorPhrasendrescher (843344) 03 Jan 12, 13:16
    Comment
    ... hilft 'Ausweisungsverhandlung' / 'Ausweisungs-Verhandlung' ? . . .
    #1AuthorDaddy . . . (533448) 03 Jan 12, 13:29
    Comment
    Die verschiedenen rechtlichen Schritte in so einem Verfahren lassen sich sehr vermutlich ohnehin nicht 1:1 zwischen US und DE aufeinander abbilden. Ich würde deshalb gar nicht erst versuchen, den offiziellen deutschen Namen eines deutschen Verfahrensschrittes zu verwenden.

    Sondern so etwas wie "die Verhandlung wegen meiner Ausweisung/Abschiebung" verwenden. Und evtl. das Original (deportation hearing) in Klammern mitliefern.
    #2Author Harald (dede) [de] (370386) 03 Jan 12, 13:35
    Comment
    Danke!
    Da "Ausweisungsverhandlung" laut Google Books selten verwendet wird und wenn meist im Kontext des Dritten Reichs, tendiere ich zu der von Harald genannten Alternative.
    #3AuthorPhrasendrescher (843344) 03 Jan 12, 15:00
    SuggestionWie wärs mit Anhörung
    Sources
    Anhörung betreffend Ausweisung
    Comment
    Ein hearing ist meiner Meinung nach eher eine gerichtliche Anhörung als eine Verhandlung per se...
    #4Authorsilvij13 (830481) 03 Jan 12, 18:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt