Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    universale Industriewinde

    [Tech.][geh.]
    Quellen
    Kommentar
    Ist torno industrial universal richtig?
    VerfasserLukas2 (651203) 12 Jan. 12, 11:13
    Kommentar
    Torno geht eher in Richtung Drehbank. Vielleicht "cabrestante industrial"?
    #1Verfasser o............................... (757444) 12 Jan. 12, 11:25
    Quellen
    Kommentar
    torno - Drehmaschine, Drehbank 'übliche' Bedeutung

    torno de cable - Seilwinde ginge, nach (1)

    Es kann aber sein, daß es für die im Link in #0 abgebildete Winde(n)
    eine bessere Übersetzung gibt.
    #2VerfasserTölpel12 Jan. 12, 11:26
    Kommentar
    Die Übersetzungen passen alle nicht für die im Link in #0 gezeigten
    Geräte.
    Es handelt sich um ein selbstaufspulendes Seil für Schlüssel.
    Man zieht den Schlüssel am Seil aus der Trommel und kann dann eine
    Tür aufschließe. Danach läßt man den Schlüssel los.
    Das ist ganz bestimmt keine universale (universelle) Winde!
    #3VerfasserTölpel12 Jan. 12, 11:53
    Kommentar
    Aber ganz unten wird doch die universale Industriewinde angeboten.

    Cabrestante industrial universal hätte ich auch vorgeschlagen...
    #4Verfasser Die Pippi (830815) 12 Jan. 12, 11:57
    Vorschlagmuelle de recuperación = Industriewinde
    Quellen
    El pack incluye: embrague centrífugo y muelle de recuperación


    http://www.vendio.com/stores/Bertrand25/item/...
    Kommentar
    Vielleicht sollte ich einfach nur muelle nehmen.
    #5VerfasserLukas2 (651203) 12 Jan. 12, 11:59
    Kommentar
    @Pippi #4:
    Das sind alles selbstaufspulende Seiltrommeln für Schlüssel.
    Man beachte die geringe Größe und den Hinweis für die Abmessungen
    des Schlüsselrings. Das sind KEINE Industriewinden.

    Das rate ich mal:
    muelle de recuperación - Federantrieb zum Rückspulen
    #6VerfasserTölpel12 Jan. 12, 12:07
    Quellen
    Kommentar
    Die Firma Key-bak nennt diese Geräte
    cadena enrollable y retráctil - selbstaufrollende Kette
    (frei übersetzt)

    Statt der Kette kann auch eine Schnur (2) verwendet werden.

    Vergl. auch:
    correa automatica para perros, bobinadora, rebobinadora 

    Editiert
    #7VerfasserTölpel12 Jan. 12, 17:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt