Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    universale Industriewinde

    [tecnol.][form.]
    Fuente(s)
    Comentario
    Ist torno industrial universal richtig?
    AutorLukas2 (651203) 12 Ene 12, 11:13
    Comentario
    Torno geht eher in Richtung Drehbank. Vielleicht "cabrestante industrial"?
    #1Autor o............................... (757444) 12 Ene 12, 11:25
    Fuente(s)
    Comentario
    torno - Drehmaschine, Drehbank 'übliche' Bedeutung

    torno de cable - Seilwinde ginge, nach (1)

    Es kann aber sein, daß es für die im Link in #0 abgebildete Winde(n)
    eine bessere Übersetzung gibt.
    #2AutorTölpel12 Ene 12, 11:26
    Comentario
    Die Übersetzungen passen alle nicht für die im Link in #0 gezeigten
    Geräte.
    Es handelt sich um ein selbstaufspulendes Seil für Schlüssel.
    Man zieht den Schlüssel am Seil aus der Trommel und kann dann eine
    Tür aufschließe. Danach läßt man den Schlüssel los.
    Das ist ganz bestimmt keine universale (universelle) Winde!
    #3AutorTölpel12 Ene 12, 11:53
    Comentario
    Aber ganz unten wird doch die universale Industriewinde angeboten.

    Cabrestante industrial universal hätte ich auch vorgeschlagen...
    #4Autor Die Pippi (830815) 12 Ene 12, 11:57
    Vorschlagmuelle de recuperación = Industriewinde
    Fuente(s)
    El pack incluye: embrague centrífugo y muelle de recuperación


    http://www.vendio.com/stores/Bertrand25/item/...
    Comentario
    Vielleicht sollte ich einfach nur muelle nehmen.
    #5AutorLukas2 (651203) 12 Ene 12, 11:59
    Comentario
    @Pippi #4:
    Das sind alles selbstaufspulende Seiltrommeln für Schlüssel.
    Man beachte die geringe Größe und den Hinweis für die Abmessungen
    des Schlüsselrings. Das sind KEINE Industriewinden.

    Das rate ich mal:
    muelle de recuperación - Federantrieb zum Rückspulen
    #6AutorTölpel12 Ene 12, 12:07
    Fuente(s)
    Comentario
    Die Firma Key-bak nennt diese Geräte
    cadena enrollable y retráctil - selbstaufrollende Kette
    (frei übersetzt)

    Statt der Kette kann auch eine Schnur (2) verwendet werden.

    Vergl. auch:
    correa automatica para perros, bobinadora, rebobinadora 

    Editiert
    #7AutorTölpel12 Ene 12, 17:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­