Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    escrito de cuenta - Urkunde

    Quellen
    Con el escrito de cuenta y anexes que aconpaña, formese expediente y regístrese en el libro de Gobierno, con el número que le corresponda.

    Das ist der erste Satz eines mexikanischen Dokuments in einer Scheidungssache. Anschließend geht es darum, das eine Scheidung beantragt wird, auf welchen Gesetzen dies beruht, um das Sorgerecht für gemeinsame Kinder etc.

    Ich verstehe den ganzen Satz nicht wirklich, welche Funktion hat der Imperativo "formese" und "registrese"?

    Sinngemäß etwa:
    Das vorliegende Dokumente (escrito de cuenta?) wird mit den beigefügten Anlagen unter der entsprechenden Nummer im staatlichen Verzeichnis eingetragen. ("formese" fehlt in diesem Satz).

    Ich glaube, das ist keine gute Übersetzung. Kann mir jemand helfen?
    Vielen Dank!
    Verfasser Wilma (238434) 13 Jan. 12, 08:11
    Kommentar
    wohl "anexos que acompaña"

    Das sind unpersönliche Imperativformen, die in der juristischen Sprache üblich sind, wenn der Richter etwas verfügt.

    Aus den Dokumenten soll eine Akte entstehen, die dann in den Libro de Gobierno eingetragen werden soll (so auf die Schnelle...)
    #1Verfasser lunanueva (283773) 13 Jan. 12, 09:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt