Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Husten Sie noch oder Dampfen Sie schon?

    Asunto

    Husten Sie noch oder Dampfen Sie schon?

    Fuente(s)
    Dies soll der "werbeslogan" für elektronische Zigaretten sein.

    Das "rauchen" nennt man hier dampfen. Wie bei der "normalen" Zigarette inhaliert der Raucher durch "Ziehen" am Mundstück der e-Zigarette.

    Dabei wird durch eine spezielle elektronische Technik im Innern des Gerätes eine Verdampfung ausgelöst. Diese ist für den Raucher ähnlich wie bei einer "richtigen" Zigarette, da der Dampf warm und aromatisiert ist.
    Autor guapa2012 (733493) 17 Ene 12, 18:37
    Comentario
    Das erinnert stark an die berühmte IKEA-Werbung (Wohnst du noch, oder lebst du schon?). Ich glaube nicht, dass das in Spanisch so werbewirksam eingesetzt werden kann, da die Werbung bestimmt anders lautete.

    ¿Todavía tose o ya inhala?

    Hmmmm.
    #1Autor lunanueva (283773) 17 Ene 12, 19:27
    Vorschlag¿Tose aún o ya humea? [col.]
    Fuente(s)
    Es gibt eigentlich keine genaue Übesetzung für "dampfen". "Humear" ist eigentlich ein Verb, dass "Rauch ausgeben" bedeutet; es gibt kein Verb um es zu unterscheiden, dass es um Dampf und nicht um Rauch geht. Ich hoffe, dass ich deutlich war!
    #2AutorFlc (538687) 17 Ene 12, 21:14
    Comentario
    Flc hat recht. Es scheint kein Verb für "dampfen" im Gegensatz zu "rauchen" zu geben, deshalb mein holpriger Versuch der Übersetzung.

    Man könnte "exhalar vahos" sagen, was sich aber furchtbar anhört. "Humear" wäre laut RAE besser und auch richtig, schließlich sagt man auch "un café humeante".
    Ich glaube trotzdem, dass der Slogan für den spanischsprachigen Markt nicht so gut geeignet ist.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Vielleicht muss sich die Firma eine ganz andere Werbestrategie ausdenken.
    #3Autor lunanueva (283773) 18 Ene 12, 06:54
    Comentario
    elektrisches rauchen wird in vielen spanischen Foren und webs auch mit vapear verglichen. Könnte man es denn so sagen:

    Todavia tose o ya vapea?

    oder macht es auch keinen Sinn?
    DANKE!
    #4Autor guapa2012 (733493) 18 Ene 12, 09:55
    Comentario
    ¿Todavía tose o ya vapea?

    Doch, das macht auf jeden Fall Sinn und ist m.M.n. die einzige Übersetzung, die überhaupt Sinn macht. Sie versteht sich auch ohne Anlehnung an die IKEA-Werbung, die so tatsächlich nicht zu übersetzen ist, da wohnen und leben im Spanischen nicht unterschieden werden. Dampfen/vapear sind ja quasi so eine Art "Insiderbegriffe" aus der "Dampfer- /Vapeadores-Szene" , daher ist sowohl das Verstehen als auch das Übersetzen ohne Hintergrundwissen für "Nicht-Insider" schwierig.
    #5Autor o............................... (757444) 18 Ene 12, 10:01
    Comentario
    klasse!Danke!
    #6Autor guapa2012 (733493) 18 Ene 12, 10:14
    VorschlagVapear
    Comentario
    Aha! Danke für die Aufklärung!
    #7Autor lunanueva (283773) 18 Ene 12, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­