Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    schräg stehen; kathedral

    Sources
    "Das Licht von der gewaltigen Glasrosette über dem Eingangsportal stand schräg zwischen den kathedralen Mauern."
    Comment
    Hallo liebe Leoniden,

    ich habe zwei Probleme in diesem Satz, bei denen ihr mir hoffentlich helfen könnt.

    Erstens, wie übersetze ich "schräg stehen" hier am besten? Selbst auf Deutsch kommt mir die Wendung etwas merkwürdig vor.

    Und das zweite Problem: "kathedral" wird hier als Adjektiv benutzt, was ich noch nie so gesehen habe und auch im deutschen Wörterbuch nicht finde. Wie kann man das ins Englische übertragen?

    Vielen Dank im Voraus :)
    AuthorLena (de) (507850) 02 Feb 12, 19:18
    Comment
    Ich halte den deutschen Satz auch für seltsam und würde die stilistischen Eigenheiten deshalb auch fast wörtlich übernehmen:

    The light hung slanted between the cathedral walls

    oder so was.
    #1AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:21
    Comment
    I don't think light actually "hangs," does it? I might say it "came down / fell at an angle between the cathedral's walls." (I'm assuming this is about the walls of a cathedral)
    #2Authordude (253248) 02 Feb 12, 19:25
    Comment
    Es steht normalerweise auch nicht, also habe ich mir poetic licence erlaubt - ich finde 'the light hung' cool ;).
    #3AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:27
    Comment
    Lena, laß mich mal, wegen allzu dürftigen Kontexts, Detektiv spielen:

    Wir befinden uns innerhalb einer Kathedrale und es ist Sommer und etwa 6 Uhr am Nachmittag ? . . .

    ... dann kann ich mir die Situation gut vorstellen . . .

    ... mehr nach (eventueller) Bestätigung . . .
    #4AuthorDaddy . . . (533448) 02 Feb 12, 19:28
    Comment
    "the light hung" would make me think of something that uses light bulbs and hangs from the ceiling, like maybe a chandelier or something similarly pompous (for a cathedral). :-)
    #5Authordude (253248) 02 Feb 12, 19:29
    Comment
    ...slanted beam of light stood between the cathedral walls ?
    #6Authormikefm (760309) 02 Feb 12, 19:32
    Comment
    True, but context would make clear that it's not a 'Lampe' but 'Licht'.

    I just think that 'fell' or 'come down' is not strange enough for the German. But that's just me.
    #7AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:32
    Comment
    ...slanted beam of light stood between the cathedral walls ?

    edit: there's a certain stillness in cathedrals, so maybe "stood" fits....?
    #8Authormikefm (760309) 02 Feb 12, 19:33
    Comment
    Yes, I like that, Mike.

    But I've just found another problem: 'cathedral walls' is perfectly normal in English - any idea how to make that sound odd?
    #9AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:36
    Comment
    ... ich stelle mir das so ähnlich vor, wie hier gezeigt:

    http://dietauschlade.files.wordpress.com/2008... . . .
    #10AuthorDaddy . . . (533448) 02 Feb 12, 19:36
    Comment
    'Stand schräg' sounds to me as if the writer is comparing the light to a wall itself. I don't think 'stood' works in English, and 'hung' sounds a little too much like laundry, but maybe something like

    The wedge of light from the massive rose window over the west door fell at a sharp angle between the cathedral walls.

    Oh, you mean that 'kathedralen Mauern' is actually an adjective and it should just be Dommauern? Maybe it's just a mistake in the original? Are we back-translating from Babelfish?
    #11Authorhm -- us (236141) 02 Feb 12, 19:37
    Comment
    Yes - to me the original suggests that it's not actually a cathedral, so the adjective is something like 'the cathedral-like walls'.
    #12AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:41
    Comment
    ... Naybe or May not be . . . ;-))

    ... I don't make it a 'wedge' but a 'beam' of light - see image in #10 . . .
    #13AuthorDaddy . . . (533448) 02 Feb 12, 19:41
    Comment
    Und noch eine Version:

    From the massive rose window above the entrance an oblique shaft of light fell between the cathedral walls.
    #14AuthorPhillipp02 Feb 12, 19:42
    Comment
    Edit to hm's edit: I don't think Babelfish could manage that sentence (the grammar/word order is far too good). If it is Babelfish, I'd be very impressed.
    #15AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:43
    Comment
    "beam of light stood is maybe unusual, but if "light thickens" (Shakespeare) maybe it can stand too ;-)
    #16Authormikefm (760309) 02 Feb 12, 19:48
    Comment
    Tsk tsk, sloppy typing there in #13 ...

    Gibson, but what else besides a cathedral has a massive rose window over the door? The cathedral-like cathedral walls? Hmm ...

    And of course it is a beam of light, but a beam doesn't stand as though it were an actual object. Also, a single beam is typically much smaller.

    *f5* 'Shaft' isn't bad either. To me that sounds longer and thinner, not as chunky, but who knows. Maybe the sentence is just fishy in the first place. ... *edit* or if Gibson thinks it's okay, maybe it's just too poetic for us proles.
    #17Authorhm -- us (236141) 02 Feb 12, 19:49
    Comment
    Re #16: ... m.E. könnten 'Sonnenstäubchen' dies bewerkstelligen . . .

    Vergl.: related discussion: flee about . . .
    #18AuthorDaddy . . . (533448) 02 Feb 12, 19:52
    Comment
    I know, but 'kathedralen Wände' is just odd and only makes any kind of sense if it's not a cathedral; otherwise you'd say 'die Wände der Kathedrale'.

    What I mean is that, even if the OP only wanted to say 'Wände der Kathedrale' in a new & interesting way, the English doesn't reflect the strange usage of 'kathedralen'.
    #19AuthorGibson (418762) 02 Feb 12, 19:54
    Comment
    Now that you mention it, Babelfish might not have noticed the difference between a Wand and Mauer. Can you have an inside Mauer?
    #20Authorhm -- us (236141) 02 Feb 12, 19:56
    Comment
    Danke bisher!

    "Lena, laß mich mal, wegen allzu dürftigen Kontexts, Detektiv spielen"
    Sorry - ich wollte noch schreiben, dass es sich eben nicht um eine Kathedrale handelt, sondern um eine Schulaula. Mehr Kontext - Uhrzeit oder eine weitergehende Beschreibung der Szene - gibt es nicht.
    #21AuthorLena (de) (507850) 02 Feb 12, 19:56
    Comment
    ... dann eher 'lofty walls' ? - Dictionary: erhaben . . .

    ... im Kölner Dom: http://www.koelner-dom.de/typo3temp/pics/59f3... . . .

    ...oder auch: http://www.fotos.sc/img2/u/motornik/n/Richter... . . .

    Re #17: Tsk tsk, sloppy typing there in #13 - Das bezog sich auf den un-editierten Text in #11 . . .
    #22AuthorDaddy . . . (533448) 02 Feb 12, 20:02
    Comment
    The light from the great rose window over the entrance hovered in a wedge between the walls of cathedral-like (gibt es: cathedralesque?) proportions.

    Noch ein Versuch.
    #23AuthorRobuk (644349) 02 Feb 12, 20:46
    Comment
    gibt es: cathedralesque?)

    from a few UK sites...

    which have been cut by the sea into cathedralesque caverns,

    bellowed down gigantic metallic vats with cathedralesque acoustics

    someone said on the Zenith reviews the living room area is cathedralesque.

    notably the cathedralesque Royal Exchange, were badly damaged, ...

    tearing up heaven's cathedralesque main floor with a kaleidoscope of regal ...

    The building forks out at either end from cathedralesque halls,
    #24Authormikefm (760309) 02 Feb 12, 21:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt