Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Geh doch und bekomm ein Kind mit Hufen!

    Betreff

    Geh doch und bekomm ein Kind mit Hufen!

    Quellen
    Satz in einer französischen Kurzgeschichte, der möglicherweise auf ein spanisches/mexikanisches/chilenisches Sprichwort anspielt. Im Portugiesischen lautet das Sprichwort etwa "vai ter um menino com patinhas de ferro" und wird benutzt, wenn eine Frau nicht zugeben will, von wem ihr Kind ist.
    Kommentar
    Hallo an alle Spanisch-Sprecher! Leider kann ich kein Wort Spanisch, kann diese Anfrage also auch nicht auf Spanisch stellen. Wie gesagt handelt es sich bei obigem Beispiel um einen Satz aus einer französischen Kurzgeschichte, der, dem Kontext nach zu urteilen, auf ein spanisches Sprichwort anspielen müsste. Weiß irgendwer, ob es ein solches Sprichwort im Spanischen gibt? Wäre echt toll, wenn ihr mir helfen könntet, da es um eine für mich sehr wichtige Übersetzung geht. Wenn möglich bräuchte ich den Wortlaut des spanischen Sprichworts, sollte es denn existieren, und müsste wissen, ob es so gebraucht wird wie das portugiesische, also wenn eine Frau den Vater des Kindes nicht nenne will. Schonmal vielen Dank für eure Hilfe!
    Verfasserkitty-kati (850450) 05 Feb. 12, 20:04
    Kommentar
    Ich wage, diesen Google-Fund zu melden, den ich unter "niño con pezuña" fand. Hier ist ein "niño con pezuña" ( 5. Abschnitt) anscheinend ein "niño salamandro", Ergebnis einer in diesem Fall inzestiösen Beziehung/ Vergewaltigung.

    http://impreso.milenio.com/node/7038707

    Vielleicht wird hier aber auch nur auf etwas angespielt, so wie in deiner Kurzgeschichte, vielleicht auf die Populär-Mythologie des Gottes Satyr.
    #1Verfasser costeña (589861) 05 Feb. 12, 20:28
    Kommentar
    Hmm, das ist schonmal interessant. Du weißt aber nicht zufällig, ob es eine stehende/sprichwörtliche/geläufige Wendung ist, ein uneheliches oder vaterloses Kind als 'niño con pezuña' zu bezeichnen?
    #2Verfasserkitty-kati (850450) 05 Feb. 12, 20:42
    Kommentar
    Nein, leider nicht. Ich warte mit dir auf weitere Beiträge! Dass der Spruch mit der griechischen Mythologie zu tun haben könnte (un niño con pezuña - ein Kind wie von Satyr, ein Kind als Ergebnis ungebührlichen Verhaltens) ist erstmal reine Vermutung.
    #3Verfasser costeña (589861) 05 Feb. 12, 20:51
    Kommentar
    Weiß keiner etwas? Auch ein "Das gibt es nicht" von Muttersprachlern würde mir sehr weiterhelfen!
    #4Verfasserkitty-kati (850450) 06 Feb. 12, 13:26
    Kommentar
    Ich (Spanierin) kenne nichts in der Richtung, tut mir leid.

    In der spanischsprachigen Literatur ist mir das bisher noch nicht begegnet.
    #5Verfasser lunanueva (283773) 06 Feb. 12, 13:29
    Kommentar
    Oh, danke, diejenigen, die ich bisher persönlich gefragt habe, kannten es auch nicht. Findet sich vielleicht noch jemand, der die Nichtexistenz bestätigen kann? Dann wird es sich wohl um einen Verwechslung mit dem portugiesischen Zitat handeln. Oder kann es vielleicht einfach nur veraltet sein?
    #6Verfasserkitty-kati (850450) 06 Feb. 12, 13:49
    Kommentar
    Niemand mehr eine Idee?
    #7Verfasserkitty-kati (850450) 06 Feb. 12, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt