Kommentar | Das könnte stimmen, wenn "vuoi mettere" wörtlich zu verstehen wäre und man "di profilo" = "Seitlich" anstatt "del profilo" = "des Profils" geschrieben hätte. Es kann jedenfalls "daneben setzen/zusätzlich hinstellen" gemeint sein, Catrine schlägt diese Möglichkeit auch vor.
Es gibt aber die sehr gebräuchliche Wendung "vuoi mettere A con B?", die "a confronto" impliziert, rhetorisch gemeint ist (erwartet also eine negative Antwort) und "du willst doch nicht A mit B vergleichen, oder?" gleichzusetzen ist.
Ich für mich verstehe den Satz so, dass es um ein Benutzerprofil geht, in dem ein neues Bild steht, mit dem "dieses hier" gar "nicht zu vergleichen" ist (welches nun das gute und welches das schlechte ist, steht wiederum offen, wahrscheinlich ist das neue besser).
Das wäre wiederum Catrines erster Vorschlag, es kann also sein, dass auch aus dem weiteren, ihr bekannten Kontext nicht zu entscheiden ist, welche der beiden Möglichkeiten hier zutrifft. |
---|