Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    legarsela un dito

    Quellen
    Erica è vendicativa e se le fai un torto se la lega al dito.

    wörtlich übersetzt würde ich sagen:
    Erica ist nachtragend und wenn du ihr Unrecht tust dann schreibt sie sich das hinter die Ohren.

    Kommentar
    Allerdings wird der Begriff sich "sich etwas hinter die Ohren schreiben" im Deutschen eher bei der Kindererziehung gebraucht. Im Sinne von "Wenn Du das nochmal machst, dann....! Schreib Dir das hinter die Ohren!

    Gibt es eine bessere deutsche Übersetzung?
    Verfassermirk17 (636823) 09 Feb. 12, 11:46
    Vorschlaglegarsela
    Kommentar
    Ich würde vendicativa mit "rachsüchtig" übersetzen, dann bleibt das "nachtragend" für die zweite Hälfte des Satzes.
    #1Verfasser surmsekl (734382) 09 Feb. 12, 12:09
    Kommentar
    Wie wär's mit "Erica vergisst nichts" ? :o)

    #2Verfasser CarloCGN (445671) 09 Feb. 12, 15:14
    Kommentar
    ... oder 'vergisst sie es nicht so schnell'.
    #3Verfasser sirio60 (671293) 09 Feb. 12, 15:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt