Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    nun bin ich geheilt

    Fuente(s)
    keine
    Comentario
    ahora me librar ... kann man das sagen / korrektes spanisch ?

    librarse de algo = von etwas geheilt werden


    gracias !!
    Autormesiegi (719203) 10 Feb 12, 18:22
    Comentario
    Ahora me libré würde wörtlich heißen "jetzt habe ich mich befreit".
    "Jetzt bin ich geheilt" würde man auch sagen können: ahora estoy curada/curado
    #1Autorlisalaloca (488291) 10 Feb 12, 18:26
    Comentario
    d.h. "ahora me librar" ist korrektes spanisch ??
    #2Autormesiegi (719203) 11 Feb 12, 19:42
    Comentario
    Nein, librar ist der Infinitiv. Ich würde da schon eine der beiden Versionen von lisalaloca nehmen.
    #3Autorno me bré (700807) 11 Feb 12, 19:49
    Comentario
    das problem: ich suche was sinnvolles, was sich in einem lied auf "esperar" reimt und auch noch 6 silben hat, aber was ??

    Yo estoy tan febril
    Porque no es facil
    olvidarte
    >> Ahora me librar ??
    Si peudo esperar
    De abrazarte
    #4Autormesiegi (719203) 11 Feb 12, 20:01
    Comentario
    Si peudo esperar
    De abrazarte


    ???

    Was soll das eigentlich heißen?
    #5Autorvlad (419882) 11 Feb 12, 22:52
    Comentario
    also ich dachte: "wenn ich es erwarten kann, dich zu umarmen"
    #6Autormesiegi (719203) 12 Feb 12, 10:58
    Comentario
    @mesiegi:

    Yo estoy tan febril
    Porque no es fácil


    Fácil schreibt sich mit Akzent auf dem a und es wird auch auf dieser Silbe betont! Febril wird hingegen auf der letzten Silbe betont.
    Also, wenn es dir darum geht, dass es sich reimen soll, sind das meiner Meinung nach aber recht unreine Reime.
    Dies nur zu deiner Information, für den Fall, dass du dachtest, fácil und febril würden beide auf der letzen Silbe betont.
    #7Autorla bella durmiente (548586) 12 Feb 12, 14:11
    Comentario
    @bella

    danke für den hinweis !!

    => es kann sein dass ich dann auf "porque es difficil" umschwenken muss ...
    #8Autormesiegi (719203) 12 Feb 12, 17:45
    Comentario
    Alternative:

    Me abrasa la fiebre
    porque no es fácil
    olvidarte.
    Me hará sanar
    solo la esperanza
    de abrazarte.

    Das Fieber verbrennt mich,
    weil es nicht leicht ist,
    dich zu vergessen.
    Nur die Hoffnung,
    dich zu umarmen
    wird mich heilen.

    @mesiegi Arbeitest du am nächsten Hit von Marquess? :-)
    #9Autorlunanueva (283773) 13 Feb 12, 09:18
    Comentario
    @luna, sehr schön. Könnte man vielleicht die erste Zeile umschreiben,
    um den Gleichklang abrasa - abrazar zu vermeiden?

    Me quema la fiebre
    ...
    #10AutorTölpel13 Feb 12, 09:59
    Comentario
    Gute Idee!

    Entweder das, oder vielleicht "besarte" statt "abrazarte".
    #11Autorlunanueva (283773) 13 Feb 12, 10:02
    Comentario
    @luna, @tölpel

    vielen dank für eure kreativen anmerkungen ... das problem beim liederschreiben ist ja neben der tatsache dass es korrekte sprache ist , reimung UND in den melodiefluss reinpasst ... und das ist nicht immer so einfach ...

    hier die deutsche version
    http://www.youtube.com/watch?v=MiUgcPGob4M&li...

    gibt´s auch auf frz. und englisch :) viel spass
    #12Autormesiegi (719203) 13 Feb 12, 11:20
    Comentario
    @misiegi: Habe mir soeben die deutsche und französische Version angehört. - Süß.... :)

    Was difícil betrifft, muss ich dir leider sagen, dass auch dieses Wort auf der vorletzten Silbe betont wird. Das würde also nichts ändern. Wenn du die Wörter und den Reim beibehalten willst, müsstest du wohl von der licence poétique Gebrauch machen und sie so betonen, wie es eben in dein Reimschema passt. ;-)
    #13Autorla bella durmiente (548586) 13 Feb 12, 15:40
    Comentario
    @mesiegi Danke für den Link. Das hört sich ja gut an. Ich entschuldige mich dafür, dass ich dich mit Marquess auf eine Ebene gesetzt habe!

    Wenn ich mir die Musik anhöre, könnte es so passen:

    La fiebre me consume,
    porque no me es posible
    olvidarte.
    Me hará solo sanar
    el loco anhelo
    de abrazarte

    Das Fieber zehrt an mir,
    weil es mir nicht gelingt,
    dich zu vergessen.
    Allein die rasende Sehnsucht
    danach, dich zu umarmen,
    wird mich heilen.
    #14Autorlunanueva (283773) 13 Feb 12, 16:29
    Fuente(s)
    (1)
    Nur die Hoffnung,
    dich zu umarmen
    wird mich heilen.
    (2)
    Allein die rasende Sehnsucht
    danach, dich zu umarmen,
    wird mich heilen.
    (3)
    Nur die Hoffnung,
    dich zu umarmen
    vermag mich zu heilen.
    Comentario
    @lunanueva,

    deine Versionen (1) und (2) sind doch sehr unterschiedlich.
    Die zweite Version kommt mir eher unpassend vor - die rasende
    Sehnsucht wird wohl nicht heilen...

    Mit allem Respekt, die erste Version gefällt mir viel besser.
    Oder Version (3).
    #15AutorTölpel13 Feb 12, 20:37
    Comentario
    @Tölpel
    ... das problem beim liederschreiben ist ja neben der tatsache dass es korrekte sprache ist , reimung UND in den melodiefluss reinpasst ... und das ist nicht immer so einfach ...


    Ich kann mich nur mesiegi anschließen.

    Der neue Text entstand, nachdem ich mir die Lieder (#12) bei Youtube angehört habe. Mir gefällt der erste Text auch besser, aber er passt ja nicht zur Musik...
    #16Autorlunanueva (283773) 14 Feb 12, 06:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂