Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Venedig

    Fonti
    Ich habe ein Bildband von Ted Scapa ca. 1975 herausgekommen. Es ist wunderschön, zeigt Bilder von Venedig und heißt auch "November in Venedig".
    Im Einband steht ein Text auf Deutsch...mag den vielleicht jemand übersetzen ? Mein italienisch ist dazu viel zu stümperhaft....

    Venedig,
    wenn Du mich im Novembernebel umarmst,
    versinke ich in einen tiefen, grauen Nebel.
    Nie fühle ich mich verliebter und glücklicher,
    als wenn ich in Dir aufwache und spüre,
    daß wir nicht älter, sondern ewig sind...................

    schön oder ? Danke schön ! für einen Versuch...ist auch nur für mich persönlich....
    Commento
    Venezia,
    quando mi abbraccia nella nebbia di novembre,
    affondo nell'una nebbia intensa e grigia,
    mai mi sento più innamorato e felice,
    se mi sveglio a te (?) e sento
    se non sono più anziani, ma senza fine..........

    nicht lachen !!!
    :-)


    Autoretessera (609834) 13 Feb 12, 08:42
    Risultati dal dizionario
    Venezia  f. [GEOG.]Venedig   [città]
    la Serenissima [STORIA]Republik Venedig
    La morte a Venezia [LETT.]Der Tod in Venedig
    Commento
    Deine Übersetzung ist schon recht gut.

    Venezia,
    quando mi abbracci nella nebbia di novembre,
    affondo in una nebbia densa e grigia.
    Mai mi sento più innamorato e felice,
    che svegliandomi in te, sapendo
    che non siamo invecchiati, ma eterni..........
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Feb 12, 09:03
    VorschlagVenezia
    Fonti
    wunderschön ! vielen DANK Ibnatulbadia

    kannst du mir ein bischen was zu " che svegliandomi" sagen ?
    #2Autoretessera (609834) 13 Feb 12, 10:52
    Commento
    Das ist Gerundium, auf Italienisch oft die elegantere Möglichkeit als ein Nebensatz:

    nie fühle ich mich glücklicher che svegliandomi in te = als aufwachend in dir (entspricht: che quando mi sveglio in te)
    sapendo che = wissend, dass
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Feb 12, 11:28
    Vorschlago.k.
    Fonti
    hab ich verstanden...che svegliando+mi in te...capisco !! :-)) Gerundium kenne ich schon, aber hier ist wohl Gerundium mit den Personalpronomen zusammengezogen, das hab ich auch schon gelesen...

    danke dir !!!!
    #4Autoretessera (609834) 13 Feb 12, 11:59
    Commento
    Ah, sorry, ich hatte nicht verstanden, dass das dein Problem mit dem Ausdruck war.
    Aber jetzt hast du es ja selbst herausgefunden :-)

    Das Verb svegliarsi = aufwachen ist ja reflexiv -> io mi sveglio = ich wache auf
    Und beim Gerundium wird das Pronomen immer an das Verb angehängt (svegliandomi, svegliandoti usw.), wie beim Imperativ auch: svegliati! = wach auf! und ebenso beim Infinitiv: non riuscivo a svegliarmi = ich schaffte es nicht, aufzuwachen
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Feb 12, 13:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt