Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Zitat aus Max und Moritz

    Quellen
    "Ach, was muss man oft von bösen Kindern hören oder lesen." von Wilhelm Busch
    Kommentar
    "Ah, que les méchants enfants nous causent donc du tourment!" Ist das die französische Entsprechung, ich meine, steht sie so in der französischen Übersetzung des Buches? Kann mir hier jemand mit dem Original weiterhelfen? Merci d'avance.
    VerfasserIda M. (851766) 20 Feb. 12, 13:49
    Kommentar
    Si on traduit littéralement, on a:
    Ah, que doit-on lire ou entendre des enfants méchants?

    Probablement aux oreilles du traducteur, cela ne sonne pas bien en français, donc il traduit comme bon lui semblait.
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 20 Feb. 12, 13:55
    Quellen
    Ah, que les méchants enfants
    Nous causent donc du tourment !
    En voici deux, et des pires,
    Max et Moritz, pour tout dire
    Kommentar
    es ist zumindest eine Übersetzung, allerdings nicht wortwörtlich
    #2Verfasser janh (667348) 20 Feb. 12, 13:56
    VorschlagAh, que les méchants enfants...
    Quellen
    Ah sehr gut, ich denke mal, dass du die französische Version von Max und Moritz in die Hande gnommen hast, oder janh? Genau die brauche ich nämlich.
    Kommentar
    Danke auch Josef-Joseph!
    #3VerfasserIda M. (851766) 20 Feb. 12, 14:00
    Quellen
    Kommentar
    Nein, ich bin unter dem Link fündig geworden - virtuell in Belgien und nur dieser Abschnitt.

    Wilhelm Busch ist in Frankreich sehr wenig verbreitet.
    #4Verfasser janh (667348) 20 Feb. 12, 14:21
    Kommentar
    Max und Moritz wurde von Cavanna ins Französische übersetzt. Beim googeln nach dem Zitat von janh fand ich einen Text über "La fonction expressive" mit Cavanna, Max und Moritz als Quellenangabe:
    http://books.google.fr/books?id=zhd3EDtMihMC...
    #5Verfasser lasouris (794059) 20 Feb. 12, 14:26
    Kommentar

    Est-ce que quelqu’un sait par hasard comment Cavanna traduit la phrase «Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich.»?

    Ce serait plutôt urgent (et il est déjà trop tard d’acheter le livret)... 🥴

    Merci de votre soutien! 🙂

    #6Verfasser Struppi (307065) 25 Jan. 23, 21:41
    Kommentar
    #7Verfasser hannabi (554425) 26 Jan. 23, 14:39
    Kommentar

    Aus welcher Quelle stammt die reverso-Übersetzung ?

    #8Verfasser no me bré (700807) 26 Jan. 23, 16:52
    Kommentar

    @8 - Wie allgemein bekannt, gibt reverso leider keine Quellen an. Mit den angegebenen Übersetzungen kann man aber trotzdem gut im Internet auf die Suche gehen.


    #9Verfasser hannabi (554425) 27 Jan. 23, 12:34
    Kommentar

    Die „Quelle“ ist der automatische Übersetzer von Reverso ….

    https://www.reverso.net/Text%C3%BCbersetzung#...

    #10VerfasserJohanna (236135) 27 Jan. 23, 13:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt