Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Zitat aus Max und Moritz

    Source
    "Ach, was muss man oft von bösen Kindern hören oder lesen." von Wilhelm Busch
    Commentaire
    "Ah, que les méchants enfants nous causent donc du tourment!" Ist das die französische Entsprechung, ich meine, steht sie so in der französischen Übersetzung des Buches? Kann mir hier jemand mit dem Original weiterhelfen? Merci d'avance.
    AuteurIda M. (851766) 20 Fév. 12, 13:49
    Commentaire
    Si on traduit littéralement, on a:
    Ah, que doit-on lire ou entendre des enfants méchants?

    Probablement aux oreilles du traducteur, cela ne sonne pas bien en français, donc il traduit comme bon lui semblait.
    #1AuteurJosef-Joseph (324940) 20 Fév. 12, 13:55
    Source
    Ah, que les méchants enfants
    Nous causent donc du tourment !
    En voici deux, et des pires,
    Max et Moritz, pour tout dire
    Commentaire
    es ist zumindest eine Übersetzung, allerdings nicht wortwörtlich
    #2Auteur janh (667348) 20 Fév. 12, 13:56
    VorschlagAh, que les méchants enfants...
    Source
    Ah sehr gut, ich denke mal, dass du die französische Version von Max und Moritz in die Hande gnommen hast, oder janh? Genau die brauche ich nämlich.
    Commentaire
    Danke auch Josef-Joseph!
    #3AuteurIda M. (851766) 20 Fév. 12, 14:00
    Source
    Commentaire
    Nein, ich bin unter dem Link fündig geworden - virtuell in Belgien und nur dieser Abschnitt.

    Wilhelm Busch ist in Frankreich sehr wenig verbreitet.
    #4Auteur janh (667348) 20 Fév. 12, 14:21
    Commentaire
    Max und Moritz wurde von Cavanna ins Französische übersetzt. Beim googeln nach dem Zitat von janh fand ich einen Text über "La fonction expressive" mit Cavanna, Max und Moritz als Quellenangabe:
    http://books.google.fr/books?id=zhd3EDtMihMC...
    #5Auteur lasouris (794059) 20 Fév. 12, 14:26
    Commentaire

    Est-ce que quelqu’un sait par hasard comment Cavanna traduit la phrase «Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich.»?

    Ce serait plutôt urgent (et il est déjà trop tard d’acheter le livret)... 🥴

    Merci de votre soutien! 🙂

    #6Auteur Struppi (307065) 25 jan 23, 21:41
    Commentaire
    #7Auteur hannabi (554425) 26 jan 23, 14:39
    Commentaire

    Aus welcher Quelle stammt die reverso-Übersetzung ?

    #8Auteur no me bré (700807) 26 jan 23, 16:52
    Commentaire

    @8 - Wie allgemein bekannt, gibt reverso leider keine Quellen an. Mit den angegebenen Übersetzungen kann man aber trotzdem gut im Internet auf die Suche gehen.


    #9Auteur hannabi (554425) 27 jan 23, 12:34
    Commentaire

    Die „Quelle“ ist der automatische Übersetzer von Reverso ….

    https://www.reverso.net/Text%C3%BCbersetzung#...

    #10AuteurJohanna (236135) 27 jan 23, 13:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­