Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    rasatoa ferro

    [Bauw.]
    Quellen
    Aus dem Leistungsverzeichnis (capitolato)einer Baufirma

    Isolamento termico esterno "a cappotto" costituito da:
    ...
    Rete di tessuto imputrescibile di fibra di vetro tessile apprettata, posta in opera con uno strato sottile di fondo e successiva spalmatura finale a spessore di speciale adesivo ad elevata resistenza ed alto potere ancorante rasato a ferro in superficie;
    Mein Vorschlag:
    Fäulnisbeständiges Netz aus Glasfasergewebe auf einer dünnen Unterschicht, darüber eine Schicht aus einem besonders widerstandsfähigen Baukleber mit hoher Haftfähigkeit, an der Oberfläche mit ??? geglättet
    Ist das so verständlich und weiß jemand wie man "rasato a ferro" übersetzten könnte?
    Bin für jede Hilfe dankbar!
    Verfassernefer1 (560127) 06 Mär. 12, 17:15
    Kommentar
    Was noch fehlt ist 'apprettata' (appretiert). Für 'rasato a ferro in superficie' dürfte 'Oberfläche kellengeglättet' (oder: mit der Kelle geglättet) passen.
    #1Verfasser sirio60 (671293) 07 Mär. 12, 13:33
    Kommentar
    Danke für die Hilfe!
    Werde das so formulieren:
    ... an der Oberfläche glatt abgezogen (glaube nicht, dass es wirklich wichtig ist, mit welchem Werkzeug das geschieht)
    #2Verfassernefer1 (560127) 07 Mär. 12, 17:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt