Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

  • Betreff

    woe (im Kontext)

    Woe is the school board that has to make that decision.
    Read more: http://techland.time.com/2012/01/20/apples-ib...
    "Wehe der Schulbehörde, die die Entscheidung treffen muss" ?

    Könnte man vielleicht sagen "Die Arme Schulbehörde, die ..." ?
    VerfasserdannyGee (746636) 10 Mär. 12, 17:10
    "Die Arme" nicht. "Die arme" ginge vielleicht.
    #1Verfasser Restitutus (765254) 10 Mär. 12, 17:13
    Ja. Sorry. My mistake :)
    #2VerfasserdannyGee (746636) 10 Mär. 12, 17:14
    Auch möglich (etwas theatralisch) : Wehe der Schulbehörde, die eine solche Entscheidung treffen muss
    #3Verfasser no me bré (700807) 10 Mär. 12, 17:52
    VorschlagDie Schulbehörde möchte ich nicht sein, die....

    Ich würde eher sowas sagen wie:

    "Die Schulbehörde, die diese Entscheidung treffen muss, möchte ich nicht sein!"


    "Ich möchte nicht in der Haut der Schulbehörde stecken, die diese Entscheidung treffen muss!"

    #4Verfasser BenatarsComrade (1182552) 06 Sep. 19, 01:51

    Ähnlich (etwas schwächer): Die Schulbehörde ist nicht zu beneiden, die ...

    #5Verfasser mbshu (874725) 06 Sep. 19, 05:31
    Belatedly, the English just doesn't seem right in the first place. 'Woe *is'?!

    'Woe' is an old-fashioned word, and the grammatical constructions that go with it are also old-fashioned. 'Woe betide the school board,' for instance, would have worked, or maybe 'Woe to the school board.' But the school board is not woe; woe is what happens to them if they aren't careful.

    Evidently those are dative in German, as the OP and #3 rightly assumed in 2012.
    #6Verfasser hm -- us (236141) 06 Sep. 19, 06:45

    woe is me! old = wehe mir! (PONS)

    woe is me archaic - an exclamation of sorrow or distress (Collins)

    woe is me! literary - An ironic or humorous exclamation of sorrow or distress. (Oxforddict.)

    #7Verfasser MiMo (236780)  06 Sep. 19, 06:55
    Okay, I phrased that too hastily, thanks.

    But in that case, my impression is that the underlying grammar can be assumed to be dative-like, because of the pronoun 'me,' which indeed at one time must have been like 'mir,' meaning 'to me.' It probably became somehow fossilized after the form of English pronouns no longer showed as many cases.

    In order to replicate that with a noun like 'school board,' though, surely you have to use the word 'to'?

    In practical terms, I would just want learners to be aware that 'Woe is me' is a fixed phrase, but that you can't replace 'me' with another noun that would falsely appear to make 'is' a linking verb.

    You could also make it clear by using the subjunctive: 'Woe be to the school board ...'

    #8Verfasser hm -- us (236141) 06 Sep. 19, 07:08

    Slightly OT:

    Billy Connolly told a story about a very strict teacher he had who would start many a booming admonishments with:”Woe betide the boy”...who did not do his homework/talked back at teachers/smoked behind the bike sheds. Billy remembered to have been very keen in meeting this formidable Woby Tide since he sounded an interesting sort.

    #9Verfasserlaalaa (238508) 06 Sep. 19, 08:00

    "Ich möchte nicht in der Haut der Schulbehörde stecken..."

    Die Schulbehörde hat keine Haut, man kann sich deshalb auch nicht vorstellen, in derselben zu stecken. "In der Haut von jemandem stecken" geht nur in Bezug auf Personen.

    #10Verfasser eineing (771776) 06 Sep. 19, 08:24

    "Ich möchte nicht in der Haut der Leute von der Schulbehörde stecken..." ... wäre dagegen eine mögliche Formulierung ...

    #11Verfasser no me bré (700807) 06 Sep. 19, 10:40

    Re #10 and #11: Does German never allow for personification as a literary device?

    #12Verfasser hbberlin (420040) 06 Sep. 19, 11:13

    Das will ich nicht grundsätzlich ausschließen.

    Aber in dem Fall, um den es hier geht (die Haut der Schulbehörde), sträuben sich bei mir die Nackenhaare.

    #13Verfasser eineing (771776)  06 Sep. 19, 11:28

    Personifizieren grundsätzlich ja, aber einer Behörde eine Haut zuzuschreiben geht auch nach meinem Sprachgefühl zu weit.

    #14Verfasser mbshu (874725) 06 Sep. 19, 12:40


    Zum Beispiel wurde "Woe to..." biblisch mit "Wehe dir../Wehe dem.." übersetzt. Aus meiner Sicht gibt es keinen Grund, etwas zu verändern.

    #15Verfasser waltelf (1172501)  06 Sep. 19, 13:10
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt