Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Es tut mir leid, das die Sache(Laboranalyse) so gelaufen ist, aber Fehler passieren halt manchmal. i…

    Oggetto

    Es tut mir leid, das die Sache(Laboranalyse) so gelaufen ist, aber Fehler passieren halt manchmal. ich werde mich der Sache per

    Fonti

    Es tut mir leid, das die Sache(Laboranalyse) so gelaufen ist, aber Fehler passieren halt manchmal. Ich werde mich der Sache persönlich annehmen.


    Mi dispiace, che la fatta è passa cosi, ma alcuni volti quelli errori potrebbero succedere. Mi occuperò della fatta personalmente.

    Commento
    Danke für die Hilfe
    Autoresevenofnine_1 (761249) 12 Mar 12, 11:31
    Commento
    Mi dispiace che le cose (analisi di laboratorio) siano andate cosí, purtroppo gli errori sono sempre in agguato. Mi occuperó personalmente della faccenda.
    *******

    kleine Anmerkung zum deutschen Text:
    "Es tut mir leid, dass ..."
    #1AutoreCarloCGN (445671) 12 Mar 12, 11:44
    Commento
    ist nicht ganz wortwörtlich, mit entschuldigung.. aber würde das auch passen?:
    Spiacente per l'errore accaduto e che le cose (analisi) siano andate così, vorrei chiederLe scusa e assicurarLe che mi occuperò personalmente della faccenda.
    #2Autorevioletta_1 (662324) 13 Mar 12, 15:27
    Commento
    Violetta hatr recht. Ich würde mir auch das "aber Fehler passieren halt manchmal" verkneifen.
    Von manchen Berufen erwarte ich absolutes Null Fehler: sie haben lange genug gelernt, um ihren Job zu können, und kriegen genug Geld, um ihn richtig zu machen.
    Im Zweifel würde bei mir so ein Satz den Unterschied ausmachen, anstatt Nachsehen zu üben, den Hohlkopf fertig zu machen.
    #3AutoreMarco P (307881) 13 Mar 12, 15:47
    Commento
    Marco, auch Du weißt, dass das nicht stimmt.
    #4Autoreceto (646680) 14 Mar 12, 11:00
    Commento
    Ceto.. es geht hier aber nicht um: Gibt es in Analyselabors Fehler oder nicht.. natürlich passieren auch da Fehler! - leider! Es geht darum, wie man antwortet, wenn ein solcher passiert ist!
    #5Autorevioletta_1 (662324) 14 Mar 12, 11:06
    Commento
    hast ja recht
    #6Autoreceto (646680) 14 Mar 12, 17:30
    Commento
    Ich gebe Marco auch Recht. Der Satz bedeutet: "...und auch in Zukunft werden Sie deshalb bei uns mit Fehlern rechnen müssen." Mit anderen Worten: Man ist nicht bereit, daraus zu lernen.

    Besser wäre aber: "...und wir werden sicherstellen, dass uns ein solcher Fehler nicht mehr unterlaufen wird."

    Das ist die Antwort, die ein Kunde sehen will - und dann natürlich wirklich bei diesem Kunden extreme Sorgfalt walten lassen.
    #7AutoreEl Buitre (266981) 14 Mar 12, 22:27
    Commento
    genau..... auf den Punkt gebracht. Danke El Buitre
    #8Autorevioletta_1 (662324) 15 Mar 12, 07:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt