Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Rosa gebratener Lammrücken in Honig-Thymiansauce

    Oggetto

    Rosa gebratener Lammrücken in Honig-Thymiansauce

    [cook.][Österreich]
    Fonti
    Rosa gebratener Lammrücken in Honig-Thymiansauce
    mit Kartoffel-Speckblini und Spargel

    Spallo d’agnello al salsa di miele e timo con frittella di patate piccola e asparago
    Commento
    Sry dass ich schon wieder mit so Fachvokabular komme, aber würde das ein Italiener verstehen, bzw wie könnte ich es besser formulieren?

    VIELEN DANK für jede Anmerkung
    Autore PKWOOD (706253) 05 Apr 12, 10:00
    Commento
    Von der Grammatik her: Spalla d’agnello arrosto rosa con salsa al miele e timo accompagnata da frittelle di patate al lardo con contorno di asparagi.
    #1Autore Marco P (307881) 05 Apr 12, 10:14
    Commento
    nach eintönigem toast, frischkäse und tomaten seit tagen bekomme ich eine crise wenn ich dein menue lese.....
    #2Autore moustique (308708) 05 Apr 12, 10:38
    VorschlagDANKE
    Fonti
    Vielen vielen dank Marco!

    @moustique: Ich hab mich auch ziemlich ins Zeug gelegt :)
    #3Autore PKWOOD (706253) 05 Apr 12, 10:58
    Commento
    an pkwood: also wenn du so kochst wie dein menue tönt kriege ich nächstens visionen - smile -
    #4Autore moustique (308708) 05 Apr 12, 11:02
    Commento
    Vorsicht moustique: Menüs und andere Schriftstücke dürfen in diesem Forum nicht tönen, sondern nur klingen. Das musste ich in der Vergangenheit lernen, auch wenn hier in der Schweiz selbst angesehenste Zeitungen täglich mit "Tönen" gefüllt sind!
    #5Autore sirio60 (671293) 05 Apr 12, 11:21
    Commento
    ok, ich werde mir das merken, vielen dank sirio.....
    #6Autore moustique (308708) 05 Apr 12, 11:25
    Vorschlagblini di patate
    Fonti
    it.lingostudy.de "Kartoffelblini"
    Commento
    Fortsetzung des Themas "quark/ricotta"! Es ist falsch, national Besonderes übersetzen zu wollen. Wer übersetzt "Wodka" auf Deutsch oder Italienisch? Wer übersetzt "Sambuca" auf Deutsch? Wodka ist Wodka, Sambuca ist Sambuca und Blini sind Blini. Die Übersetzung als "fritelle" ist so falsch wie jede andere Übersetzung (sh. schon meine Anmerkung, dass man dann auch gleich die Pizza als Fladen bezeichnen sollte). Tatsächlich macht das auch niemand - außer im LEO-Forum. Auch hier: lest mal im italienischen Wikipedia, Stichwort "bliny" (dort werden die Blini übrigesn beschreibend als focaccine bezeichnet und nicht als fritelle)
    #7Autore nassovio (70983) 02 Mai 12, 20:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt