•  
  • Betreff

    dire

    Quellen
    „La stanchezza, il sapore die sangue tornavano a invadermi. Mi si annebbiarono gli occhi. Galleggiavo dentro un mare di bontà, di terrore e di pace. Anche i preti, e il perdono cristiano. Den folgenden Satz verstehe ich nicht: Cercai di sorridere, ma la faccia non mi disse. Brontolai qualcosa – che rientrassero subito, che soprattutto non venissero cercarmi. Resi i pacchi e partii.”
    Kommentar
    Cesare Pavese: La casa in collina 89
    Verfasserceto (646680) 06 Apr. 12, 10:47
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    dire qc. etw.Akk. sagen  | sagte, gesagt |
    come (a) dire che ...  Konj.  +Ind.so als ob  +Subj.
    il dire sciocchezze [fam.]die Blödelei [fam.]
    per così dire quasi  Adv.
    chi dice sempre di der Jasager  Pl.: die Jasager [pej.]
    dire sciocchezzeblödeln  | blödelte, geblödelt |
    Come sarebbe a dire?Was wollen Sie damit sagen?
    Kommentar
    Ausdrucke mit "non mi dice" entsprechen normalerweise den deutschen:
    "non mi dice" = sagt mir nicht zu (gefällt mir nicht, passt nicht zu mir)
    "non mi dice molto " = sagt mir nicht viel (ich kann damit wenig anfangen)
    "non mi dice niente" = sagt mir nichts (kenne ich nicht)


    Hier scheint in etwa "mein Gesicht wollte nicht so richtig mitmachen" gemeint zu sein, als Wendung ist das mir aber nicht bekannt.
    Man könnte sich einen Zusammenhang mit "i muscoli non rispondono" vorstellen.
    #1VerfasserMarco P (307881) 08 Apr. 12, 13:51
    Kommentar
    … cercai di sorridere, ma la faccia non mi disse.

    L’intero testo t’invita a pensare che (dopo una tale confusione mentale) si trovi in uno stato d’animo depresso; quindi, in quella triste situazione, non gli andava/non c’èra proprio niente da ridere.

    Può capitare a tutti. Quando si è avviliti, turbati nell’animo, si blocca tutto, anche l’umore.
    #2Verfassermediocre (773908) 08 Apr. 12, 17:33
    Kommentar
    Das ist schon klar, die Frage ist aber, wie man, bzw. Pavese sprachlich auf "la faccia non mi disse" draufkommt.
    Du meinst, der Zusammenhang könnte sein: ".. aber dieser Gesichtsausdruck sagte mir nicht zu / passte irgendwie nicht richtig" oder so in die Richtung (Ceto, Gesichtsausdruck ist eine übertragene Bedeutung von Faccia).
    #3VerfasserMarco P (307881) 08 Apr. 12, 20:00
    Kommentar
    Also es ist nicht mein Problem, den ungefähren Sinn der Stelle zu verstehen. Insofern hat Marco schon recht. Aus dem Zusammenhang hätte ich sinngemäß übersetzt: „aber mein Gesicht gehorchte mir nicht“.
    #4Verfasserceto (646680) 08 Apr. 12, 20:16
    Kommentar
    #3 - die Frage ist aber, wie man, bzw. Pavese sprachlich auf "la faccia non mi disse" draufkommt.

    …siamo sempre là, "tempi duri". È un po' come dire: io volevo/ho cercato, però la faccia non mi ha permesso di fare nessuna mimica, cioè, è rimasta rigida/pietrificata, incapace di reagire a qualsiasi emozione.

    Mettiamoci nei suoi panni. Dopo tutto quel che è successo, lui va in giro con una faccia da funerale; con quella faccia borbotta qualcosa… come se stesse parlando tra sé e sé: Cercai di sorridere, ma la faccia non mi disse. (ci fa capire che lui con quella faccia non era proprio in vena di scherzare o raccontare barzellette).

    Per non annoiare il lettore con parole noiose, banali, alcuni poeti/scrittori, ogni tanto ne dicono una! (Da tradurre individualmente nella propria mente) ;)

    Altrimenti, Pavese avrebbe detto: Inutile che mi sforzo, tanto, con questa faccia non riuscirò a sorridere!
    #5Verfassermediocre (773908) 09 Apr. 12, 17:21
    Kommentar
    Una faccia che non disse (nulla) non parlava, quindi rimaneva di stucco. Giusto?
    #6Verfasserceto (646680) 09 Apr. 12, 19:36
    Kommentar
    Una faccia che non disse (nulla) non parlava, quindi rimaneva di stucco. Giusto?

    mica tanto... ;)

    No, questa è un’altra espressione, che assume un significato diverso:

    -rimanere di stucco = baff sein/ verblüfft sein/ wie angewurzelt dastehen/wie vom Schlag getroffen dastehen etc.
    #7Verfassermediocre (773908) 09 Apr. 12, 19:59
    Kommentar
    allora non fa una piega?
    #8Verfasserceto (646680) 10 Apr. 12, 10:47
    Kommentar
    "Non fare una piega" heisst ganz cool / völlig unbeeindruckt bis eiskalt bleiben. Hier sollte aber die Bedeutung "Das Gesicht wollte nicht so recht mitmachen" oder "ein Lächeln passte nicht zur Stimmung" sein.
    #9VerfasserMarco P (307881) 10 Apr. 12, 12:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt