Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    contando para las mismas

    Fuente(s)
    se organizan actividades de diversa índole, contando para las mismas con la colaboración de destacadas instituciones nacionales e internacionales y de expertos e investigadores de primer nivel.
    Comentario
    Wie kann das "contando para las mismas" gemeint sein? Ich verstehe das gar nicht.
    AutorFeline1412 (638085) 09 Abr 12, 16:42
    Comentario
    Es werden verschiedene Veranstaltungen abgehalten/laufen, für die wir herausragende nationale und internationale Institutionen und Experten und erstklassige Forscher gewinnen konnten.

    wörtlich: ...Veranstaltungen, für die[selben] wir mit der Mitarbeit von nationalen und internationalen Institutionen.....rechnen.

    contando: Das ist ein Gerundium, das im Deutschen meist mit einem Relativsatz übersetzt wird.
    #1Autor costeña (589861) 09 Abr 12, 17:11
    Comentario
    Vielen Dank! Manchmal ist Spanisch echt kompliziert.
    #2AutorFeline1412 (638085) 10 Abr 12, 14:22
    Comentario
    contar con alguien (je nach Kontext):
    - auf jemanden zählen
    - mit jemandem rechnen
    - jemanden (in etwas) einbeziehen
    - sich auf jemanden verlassen
    #3Autor lisalaloca (488291) 10 Abr 12, 14:36
    Comentario
    Ist dann zur Formulierung "jemanden (zur Mitarbeit an etwas) gewinnen" ein großer semantischer Schritt?

    Meiner Meinung nach bedeutet "contar con" oft einfach "haben".
    La casa cuenta con una piscina. - Das Haus hat ein Schwimmbad.

    Contamos con muchos expertos.
    - Wir haben viele Experten (zur Verfügung/ gewinnen bzw. verpflichten können).

    Und wenn es sich auf die Zukunft bezieht, verstehe ich darunter
    - Wir haben viele Experten eingeplant/ angestellt/ verpflichtet/ gewonnen, je nach Stand der Verhandlungen.
    #4Autor costeña (589861) 10 Abr 12, 15:19
    Comentario
    @costeña: Es war nicht meine Absicht, Deine stilistisch sehr gute Übersetzung in Frage zu stellen. Das hätte ich zum Ausdruck gebracht.
    Meine Absicht war lediglich, durch die verschiedenen Varianten ein Gefühl dafür zu vermitteln, wieso das so ausgedrückt wird. Das hätte ich vielleicht erwähnen sollen.
    #5Autor lisalaloca (488291) 11 Abr 12, 11:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a