Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    desiderano sentirsi coccolati

    Quellen
    Gli hotel XXX sono la soluzione ottimale per tutti coloro che desiderano sentirsi coccolati
    Kommentar
    Darf ich 'coccolare' mit verhätscheln übersetzen? :-)
    Ich danke euch, lieben Kollegen!
    VerfasserDaniela1980 (488193) 10 Apr. 12, 12:32
    Kommentar
    Eher zärtlich kuscheln !

    Bin kein Muttersprachler und die Nuancen sind mir auch nicht so geläufig. :)
    #1Verfasser Potzig (623105) 10 Apr. 12, 12:59
    Kommentar
    Ich würde im Zusammenhang mit einem Hotel "desiderano sentirsi coccolati" mit "verwöhnt werden möchten" übersetzen.

    Verhätscheln ist negativ, z.B. ein Kind verhätscheln = übermässig verwöhnen
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 10 Apr. 12, 13:31
    Kommentar
    Au weia, da hab' ich den Kontext glatt übersehen ! Du hast natürlich Recht.
    #3Verfasser Potzig (623105) 10 Apr. 12, 14:56
    Kommentar
    Och, Potzig, es ist ja nicht ausgeschlossen, dass die Hotelgäste untereinander zärtlich kuscheln möchten ;-)
    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 10 Apr. 12, 15:06
    Kommentar
    Vielen Dank euch! :)
    #5VerfasserDaniela1980 (488193) 10 Apr. 12, 15:48
    Vorschlagcoccolare
    Kommentar
    # 4 : Normalmente questi hotel hanno un nome speciale, cara signora :-)

    Aber abgesehen davon, "umhegen","umsorgen","vom Alltag ablenken"...........alle Varianten findet man in den Prospekten .
    #6Verfasser surmsekl (734382) 11 Apr. 12, 09:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt