Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    que sinverguenza había resultado ser esta...

    Asunto

    que sinverguenza había resultado ser esta...

    Fuente(s)
    wie übersetze das auf Deutsch?
    Comentario
    Danke
    Autor oscar1 (471590) 09 May 12, 12:40
    Comentario
    Ein "sinverguenza" ist eine unverschämte Person, "resultar ser algo" wäre wohl "sich herausstellen als". Die Übersetzung könnte also in etwa lauten:

    Als welch unverschämte Person hat sich ?? herausgestellt!

    Es wäre aber hilfreich, wenn Du den ganzen Satz angeben könntest.
    #1AutorGugus (259422) 09 May 12, 13:10
    Vorschlag...
    Fuente(s)
    Que sinverguenza había resultado ser esta mosquita muerta

    das ist der volle Satz
    Comentario
    ....
    #2Autor oscar1 (471590) 09 May 12, 13:13
    Comentario
    Als wie unverschämt/schamlos hat sich doch diese Person herausgestellt, die aussieht/so tut, als könnte sie kein Wässerchen trüben
    #3Autor Fresa Suiza (326718) 09 May 12, 13:20
    Fuente(s)
    Comentario
    sinvergüenza

    sagt Tildewart
    #4AutorTölpel09 May 12, 13:25
    VorschlagAls welch unverschämte Person hatte sich diese(r) Heuchler(in) (schliesslich) erwiesen!
    Comentario
    Eine "mosca muerta" ist gemäss RAE eine "Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho." LEO gibt hierfür "Scheinheilige" an, und siehe auch Siehe auch: mosquita muerta Ich tendiere zu "Heuchler".

    Siehe dann oben meine Übersetzung.

    #5AutorGugus (259422) 09 May 12, 13:26
    Comentario
    Ich bleibe bei meiner Version. Heuchler ist eine ganz andere Ebene.
    #6Autor Fresa Suiza (326718) 09 May 12, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a