Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    La que cae

    Quellen
    Pues con la que está cayendo en esta Isla, hasta me parecen muchos.Cualquier día empezamos a matricular mulos y burros.Si te digo yo, que con las mentes lúcidas que nos g......hasta San Borodón reaparece.Tiempo al tiempo.
    Kommentar
    Es geht um einen Kommentar zu einem Artikel, der schreibt, dass im April auf der Insel deutlich weniger Autos zugelassen wurden als im April 2011. Ich nehme an, es heisst soviel wie, "bei dem, was hier grade so los ist" oder so ähnlich. Die Insel steckt in einer tiefen wirtschaftlichen Krise.
    Wie ist die genaue Übersetzung? Und was genau heisst tiempo a tiempo. Ich höre das so oft und verstehe es nie richtig.
    Danke!
    Verfasser Pepinaza (416033) 10 Mai 12, 16:36
    Kommentar
    "Naja, bei dem was hier auf dieser Insel gerade abgeht, finde ich das sogar viel. Eines Tages fangen wir noch an, Maultiere und Esel zu matrikulieren. Ich meine, mit diesen Schlaumeiern die uns (regieren)... wird sogar San Boro(n)dón wiederauftauchen. Kommt Zeit, kommt Rat (oder: Abwarten und Tee trinken)."


    So in etwa würde ich das verstehen...

    Zu San Borondón: http://www.de.wikicanarias.org/wiki/San_Borondon
    #1Verfasser eria (580975) 10 Mai 12, 16:43
    VorschlagDanke
    Quellen
    Dann lag ich ja gar nicht so verkehrt, super, danke.
    #2Verfasser Pepinaza (416033) 10 Mai 12, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt