Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    gutschreiben lassen

    Quellen
    Kannst du bitte folgenden Artikel gutschreiben lassen ?

    Kommentar
    d'après léo :

    gutschreiben = créditer qn. de qc

    lassen = faire qc. ou laisser qc.


    Personellement je comprends dans la phrase ci-dessus que je dois retirer l'article demandé de la commande. Qqn peut me confirmer svp ?
    Quelle pourrait être la traduction française de gutschreiben lassen ?

    Merci pour vos réponses
    VerfasserMoumou (458153) 16 Mai 12, 15:35
    Kommentar
    gutschreiben: porter à l'avoir d'un compte ; créditer d'une somme
    einem Konto gutschreiben: créditer un compte

    D'après ce que j'ai compris, vous devriez créditer le compte de la personne en question, mais peut être que je suis à côté de la plaque. Il vaudrait mieux attendre l'avis des autres membres ;-)
    #1Verfasserernst83 (696074) 16 Mai 12, 15:58
    Kommentar
    est-ce qu'il peut s'agir des articles qui ont été retourné pour lesquels il faut rembourser (ou retirer la somme du montant de la facture)? Comme cela, tu fais crédit pour la marchandise retourner sur une nouvelle commande?
    #2VerfasserJaninaM (437467) 16 Mai 12, 15:59
    Kommentar
    Erratum : "...peut-être" au lieu de "...peut être"
    #3Verfasserernst83 (696074) 16 Mai 12, 16:09
    Vorschlagune facture d'avoir / un avoir = 1 Gutschrift ?
    Kommentar
    Ta demande n'est pas très claire !

    Le client a décidé de "rayer" un article de sa commande no ... du ...
    Mais la facture lui est déjà parvenue ou il a payé à la commande (?).
    Dans ce cas, il peut demander une facture d'avoir / un avoir ( = 1 Gutschrift)
    pour le montant de l'article en question qu'il désire ne plus recevoir
    si, toutefois, ton entreprise accepte la modification de sa commande.

    Prière de nous préciser "l'affaire en question" !
    #4Verfasser ymarc (264504) 16 Mai 12, 16:13
    Kommentar
    Merci pour vos commentaires. Il s'agit bien d'un avoir sur une commande déjà envoyée pour articles reçus "non satisfaisant".
    Le client ayant une autre commande en cours, j'ai eu un doute avec "lassen" et pensais qu'il souhaitait "laisser" les articles.


    #5VerfasserMoumou (458153) 16 Mai 12, 16:44
    Kommentar
    En effet,

    = Je vous prie de bien vouloir m'établir//adresser un avoir pour le montant des
    articles non conformes (ou bien défectueux) que je vous ai retournés.
    #6Verfasser ymarc (264504) 16 Mai 12, 16:50
    Kommentar
    Est-ce que tu peux faire un avoir sur les lignes suivantes.
    #7VerfasserPauvre Lelian (719620) 16 Mai 12, 16:51
    Kommentar
    "lassen" a souvent le sens de "faire (faire)"

    Ich lasse mir die Haare schneiden. - Je me fais couper les cheveux.

    den Artikel gutschreiben lassen → textuellement: faire porter l'article au crédit du client.
    #8Verfasser JosephineB (455714) 16 Mai 12, 17:04
    Quellen
    mister.compta.free.fr/Syntheses/L'etablissement%20des%20avoirs.pdf
    fournisseur doit établir une facture d'avoir : cette nouvelle facture permet de ... De plus la raison pour laquelle cet avoir est établi doit être nettement indiquée. ... Calculer le total HT de l'avoir = Valeur HT des articles retournés + Valeur HT de la ...
    Kommentar
    @PL
    Kesaco ?
    faire un avoir (fam.)
    @JosephineB
    Porter le montant des articles retournés au crédit du compte-client = établir un avoir
    = Das hat er "gut" Il pourra déduire le montant en question du montant de la prochaine facture.
    La formulation "Kannst du bitte folgenden Artikel gutschreiben lassen ?"
    n'était pas très bien choisie.
    = Ich bitte um eine Gutschrift für die Artikel ...

    #9Verfasser ymarc (264504) 16 Mai 12, 17:13
    Kommentar
    J'ai bien compris de quoi il s'agit, ma "traduction" avait pour seul but de clarifier l'emploi de "lassen" dans "gutschreiben lassen" puisque ça a l'air de perturber Moumou.

    j'ai eu un doute avec "lassen" #5
    #10Verfasser JosephineB (455714) 16 Mai 12, 17:21
    Kommentar
    J'ai fort bien compris que tu tenais à expliquer le sens du verbe
    "lassen" = faire et non laisser !

    Quant à moi, je tenais à insister sur le style classique de la communication
    commerciale que bien des collaborateurs semblent ne plus maîtriser.
    Voir autre demande concernant une "Zustandigkeit".
    #11Verfasser ymarc (264504) 16 Mai 12, 17:28
    Kommentar
    Il s'agit de toute évidence de la demande d'un(e) collègue, probablement par mail, donc nul besoin d'y mettre trop de formes. Un seul article de la commande en est retiré, et un avoir doit être fait sur cet article : c'est la proposition de PL (#7) qui convient parfaitement.
    #12Verfasser Yps (236505) 16 Mai 12, 17:37
    Kommentar
    Oui,
    dans un contexte plus "familier" = faire un avoir.

    Les professionnels continuent, cependant, d'employer les termes techniques:
    établir un avoir / une facture d'avoir

    #13Verfasser ymarc (264504) 16 Mai 12, 17:49
    Kommentar
    M'enfin, Yps, tu pensais traduire par "Tu pourrais faire faire un avoir pour l'article suivant"?

    Et le style, alors? ;-)
    #14Verfasser JosephineB (455714) 16 Mai 12, 17:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt