Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dalla scarsità e più

    Quellen
    Spesso discutiamo di queste cose, spesso le devo ricordare che non tante persone hanno la sua cultura personale, dove con poca attenzione e molta lettura lei può capire molte cose, per molti lo scarso interesse per la politica deriva dalla scarsità di pensiero e queste persone al termine di questo atteggiamento si comportano in modo assurdo, come quando ci sono le importantissime elezioni, dove il cittadino deve votare le persone più valide possibili, non il contrario.!
    Kommentar
    Dieser lange Satz meines italienischen Bekannten ist zuviel für meine Kenntnisse...wer kann mir helfen ?
    ich habe übersetzen können:

    Oft diskutieren wir über diese Sachen (Politik, Politiker)oft muß ich sie (Ehefrau)daran erinnern, daß nicht alle (viele)Personen diese persönliche Kultur haben (Bestechlichkeit, Korrumption), wo mit wenig Aufwand(Aufmerksamkeit) und viel Lektüre auch sie viele Dinge verstehen kann,....viele verlieren....das Interesse für die Politik....durch die Dürftigkeit des Gedankens dieser Personen......al termine di questo atteggiamento verhalten sie sich absurd (die Politiker denke ich) bis dann ( come quando ?) die wichtigen Wahlen sind, wo der Bürger die besonders wertvollen (vertrauenswürdigen) Personen wählen soll, nicht ihr Gegenteil !

    besondere Probleme habe ich mit :
    come quando
    la scarsità
    lo scarso
    al termine
    atteggiamento

    vielen Dank für eine Hilfe !
    grazie in anticipo ( wie ich hier gelesen habe...:-)
    tessera
    Verfasser tessera (609834) 19 Mai 12, 08:30
    Kommentar
    Spesso discutiamo di queste cose, spesso le devo ricordare che non tante persone hanno la sua cultura personale, dove con poca attenzione e molta lettura lei può capire molte cose, per molti lo scarso interesse per la politica deriva dalla scarsità di pensiero e queste persone al termine di questo atteggiamento si comportano in modo assurdo, come quando ci sono le importantissime elezioni, dove il cittadino deve votare le persone più valide possibili, non il contrario.!

    Wir diskutieren oft über diese Dinge, ich muss sie oft daran erinnern, dass nicht viele Leute ihre (die der Ehefrau) persönliche Bildung haben, mit der sie mit wenig Aufmerksamkeit und viel Deutung viele Dinge verstehen kann, bei vielen rührt das mangelnde Interesse für die Politik vom Mangel an Gedanken her und diese Personen verhalten sich in Folge dieser Haltung absurd, beispielsweise anlässlich dieser besonders wichtigen Wahlen, bei denen der Bürger die möglichst tüchtigen/fähigen Personen wählen muss, nicht aber das Gegenteil!

    come quando: wie wenn diese wichtige Wahlen sind
    la scarsità: siehe Siehe Wörterbuch: scarsita
    scarso. mangelnd, rar
    al termine: eigentlich: "am Ende von etwas" - man könnte hier verstehen "am Ende des mangelnden politischen Interesses, das vom mangelnden Nachdenken kommt, steht das absurde Verhalten" - ich habe hier eher sinngemäß als wörtlich "in Folge" gewählt, vielleicht sehen die Muttersprachler das anders.
    atteggiamento: viele Übersetzungsmöglichkeiten bei Leo, such Dir eine aus. Es geht um die Haltung, sich nicht für Politik zu interessieren, weil man sich keinen Kopf drum macht mit der Folge unsinniger Wahlentscheidung. Dem steht die Ehefrau gegenüber, die zwar wenig Aufhebens um die Politik macht, aber dank ihrer Bildung die Dinge besser deuten und verstehen kann.

    #1Verfasser Kolyma (769196) 19 Mai 12, 10:18
    Vorschlagaha
    Quellen
    aha, herzlichen Dank, da hab ich doch einiges nicht richtig zuordnen können.
    Selbstverständlich schaue ich immer zuerst bei LEO nach wegen Übersetzung von Wörtern, aber ich muß Dir / Ihnen sagen, daß wenn man den Gesamtkontext nicht mehr versteht, und es dann sehr viele verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten gibt, dann weiß man nicht mehr, welche man nehmen soll, da man dafür eben zuwenig Sinn versteht, um es aus dem Sinn heraus zu verstehen.
    Ich dachte ja eben, er spricht von seiner Ehefrau und dann von den Politikern, aber das habe ich ja anscheinend mißverstanden, was beweist, das ich nicht richtig verstanden habe, leider...
    schade...

    danke dir / Ihnen für die Hilfe !
    #2Verfasser tessera (609834) 19 Mai 12, 12:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt