Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    ...in den Bann ziehen

    Fonti

    Un periodo di soggiorno a Roma mi attira molto, perché non solo è la capitale de Italia, ma anche è la città con la più alta concentrazione di beni storici e architettonici al mondo. La città eterna è ricca di arte, cultura e storia e ha già attratto numerosa gente a sé. In più, si ha l'opportunità di vivere la dolce vita da vicino. Inoltre, Roma è grazie alla sua posizione, un buon punto di partenza per esplorare altre belle città italiane come per esempio Tivoli, Frascati, Perugia ed Assisi
    Commento
    Kann man das mit "attrarre a sé" übersetzen? Hab den Text eigentlich schon unter Übersetzung korrekt gepostet,unter dieser Kategorie aber bisher keine hilfreiche Antwort erhalten, deswegen wollte ich es für alle Fälle nochmal hier probieren.

    Außerdem suche ich noch ein Synonym für "inoltre", weil meine Lehrerin bei meiner letzten Hausübung dazu geschrieben hat, dass man "in più" normalerweise nicht verwendet, obwohl es im Wörterbuch z.B. unter "darüber hinaus" zu finden ist.

    Über eine Korrektur würde ich mich sehr freuen!
    Grazie!!!
    AutoreAnnuschka2 (865844) 20 Mai 12, 17:43
    Commento
    Hier ist eine korrigierte Version deines Textes:

    Un periodo di soggiorno a Roma mi attira molto, perché non solo è la capitale d'Italia, ma è anche la città con la più alta concentrazione di beni storici e architettonici al mondo. La città eterna è ricca di arte, cultura e storia e ha già affascinato tantissima gente. Inoltre a Roma si ha l'opportunità di vivere da vicino la "dolce vita", e grazie alla sua posizione la città è un buon punto di partenza per andare alla scoperta di altre belle città italiane come ad esempio Tivoli, Frascati, Perugia ed Assisi.
    #1Autore sirio60 (671293) 20 Mai 12, 21:04
    Commento
    in/di più sind ein verstärktes "mehr".

    Z.B. Für ein paar Dollar mehr = "Per qualche dollaro in più".
    Dagegen: "Ich habe kein Geld mehr" dann bleibt es einfach "più". "Non ho più spiccioli".


    Inoltre, oltre a ciò/questo, in aggiunta (noch dazu, als Beigabe, zusätzlich), per di più, per giunta (obendrein, noch dazu), a parte questo (außer diesem), oltretutto, tra l'altro usw.
    Sind aber alle nicht untereinander direkt austauschbar.
    #2Autore Bernd25 (442741) 21 Mai 12, 11:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt