•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    comparaître publiquement (mariage)

    Betreff

    comparaître publiquement (mariage)

    Quellen
    Aus einer Heiratsurkunde,
    ausgestellt von der *Mairie* de Rully (Oise) und versehen mit einem Stempel "Commune de Rully". Rully ist ein Dorf mit heute knapp 750 Einwohnern.

    Le 15 juin 1957 à onze heures, on comparu publiquement en *L'Hôtel de Ville*
    Alain Lebeau et Lucinda Larose.

    Kommentar
    "Commune de Rully" dürfte die "Gemeinde Rully" heißen, "l'Hôtel de Ville" - "das Rathaus" (Hätte gedacht, ein "Hôtel de Ville" gibt's nur in (größeren) Städten.)

    Wie muss man "mairie" in diesem Zusammenhang übersetzen?

    Und wird "comparu publiquement" wörtlich übersetzt? D.h. Alain und Lucinda sind "öffentlich" zu ihrer Eheschließung "erschienen"?

    Schomal vielen Dank!
    VerfasserAl-i-na (239725) 22 Mai 12, 15:48
    Kommentar
    ...ont comparu...
    Ich würde so übersetzen: Am 15.Juni 1957 um 11 Uhr haben sich A.L. und L.L. vor dem Standesbeamten im Rathaus eingefunden.
    mairie = Bürgermeisteramt oder Rathaus
    #1VerfasserBotulus (483001) 22 Mai 12, 16:51
    Kommentar
    Ja, ich würde es "wörtlich" übersetzen; die Sprache der Ämter entspricht auch im Deutschen nicht der Umgangssprache.

    ont comparu publiquement - sind öffentlich erschienen

    comparaître - erscheinen (vor dem Notar, dem Gericht, dem Standesbeamten...)
    #2VerfasserNirak (264416) 23 Mai 12, 09:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt