Quellen | "In meiner alten Skizze, die ich Euch zugemailt habe, war unsere Postleitzahl falsch. Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl. Zio hat erzählt, dass Ihr Euch im Sommer erstmal Euren langersehnten Wunsch nach einer Seereise erfüllt. Habt Ihr schon genaue Pläne? Ich wünsche Euch, dass es ganz toll wird und alle Eure Erwartungen erfüllt.
Mein lieber Bruder, ich habe Dich so lieb und ich bin mir sicher, dass wir immer Mittel und Wege finden werden, uns wiederzusehen. Wenn nicht in diesem Sommer, dann eben zu einem anderen Zeitpunkt. Und egal wo und wie: Ihr zu uns, wir zu Euch, mit dem Flugzeug, dem Auto, dem Fahrrad, dem Pferd, dem Kamel, zu Fuss, gebeamt oder mit einem fliegenden Teppich, etc. etc.
Wie auch immer: In meinem Herzen bist Du sowieso immer bei mir - seit dem Augenblick, als ich Dir am Flughafen in die Augen sah!"
|
---|
Kommentar | Hallo Galla, Bonjour!
Carissimi fratelli/Carissimo fratello [pl./s.]
Il codice di avviamento postale che vi ho inviato ultimamente per e-mail, è sbagliato. Nella prossima e-mail troverete quello giusto. Lo zio mi ha raccontato che quest’estate potete finalmente realizzare la vostra tanta desiderata crociera. Avete già una meta?
Caro fratello, ti voglio tanto bene. Sono sicura che troveremo sempre un modo per vederci, se non questa estate, sarà, allora per la prossima. Non ha importanza dove/quando, ma tenteremo sicuramente con ogni mezzo: Aereo/macchina/cavallo/ cammello/a piedi/proiettati o con un tappeto volante. In ogni caso, ti porto sempre nel mio cuore, da quando ti ho visto e guardato negli occhi per la prima volta all'Aeroporto.
Tanti cari saluti.
|
---|