Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    falsche Postleitzahl, etc.

    Fonti
    Brauche wieder Hilfe!
    Commento
    Guten Morgen,

    ich hätte da mal wieder ein paaaaar Zeilen, deren Ûbersetzung ich bräuchte. Wenn Ihr Euch erbarmen könntet????
    (Ich habe mir übrigens das Programm digitalpupblishing zum Italienischlernen gekauft - aber als totaler Anfänger dauert es halt 'ne weile, bis man da 'mal was auf die Reihe kriegt. Sprich: ich bemühe mich wirkich, aber ohne Euch komme ich noch nicht zurecht! Ich danke Euch für alles, was Ihr bereits für mich getan habt und bedanke mich im voarus für all das, was Ihr mir noch an Gefallen tut!

    Also, folgenden Text häte ich gerne übersetzt:
    "In meiner alten Skizze, die ich Euch zugemailt habe, war unsere Postleitzahl falsch. Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl.
    Zio hat erzählt, dass Ihr Euch im Sommer erstmal Euren langersehnten Wunsch nach einer Seereise erfüllt. Habt Ihr schon genaue Pläne?
    Ich wünsche Euch, dass es ganz toll wird und alle Eure Erwartungen erfüllt.

    Mein lieber Bruder, ich habe Dich so lieb und ich bin mir sicher, dass wir immer Mittel und Wege finden werden, uns wiederzusehen. Wenn nicht in diesem Sommer, dann eben zu einem anderen Zeitpunkt. Und egal wo und wie: Ihr zu uns, wir zu Euch, mit dem Flugzeug, dem Auto, dem Fahrrad, dem Pferd, dem Kamel, zu Fuss, gebeamt oder mit einem fliegenden Teppich, etc. etc.
    Wie auch immer: In meinem Herzen bist Du sowieso immer bei mir - seit dem Augenblick, als ich Dir am Flughafen in die Augen sah!"






    AutoreGalla_63 (865083) 04 Jun 12, 10:10
    Fonti
    "In meiner alten Skizze, die ich Euch zugemailt habe, war unsere Postleitzahl falsch. Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl.
    Zio hat erzählt, dass Ihr Euch im Sommer erstmal Euren langersehnten Wunsch nach einer Seereise erfüllt. Habt Ihr schon genaue Pläne?
    Ich wünsche Euch, dass es ganz toll wird und alle Eure Erwartungen erfüllt.

    Mein lieber Bruder, ich habe Dich so lieb und ich bin mir sicher, dass wir immer Mittel und Wege finden werden, uns wiederzusehen. Wenn nicht in diesem Sommer, dann eben zu einem anderen Zeitpunkt. Und egal wo und wie: Ihr zu uns, wir zu Euch, mit dem Flugzeug, dem Auto, dem Fahrrad, dem Pferd, dem Kamel, zu Fuss, gebeamt oder mit einem fliegenden Teppich, etc. etc.

    Wie auch immer: In meinem Herzen bist Du sowieso immer bei mir - seit dem Augenblick, als ich Dir am Flughafen in die Augen sah!"
    Commento
    Hallo Galla, Bonjour!

    Carissimi fratelli/Carissimo fratello [pl./s.]

    Il codice di avviamento postale che vi ho inviato ultimamente per e-mail, è sbagliato. Nella prossima e-mail troverete quello giusto.
    Lo zio mi ha raccontato che quest’estate potete finalmente realizzare la vostra tanta desiderata crociera. Avete già una meta?

    Caro fratello, ti voglio tanto bene. Sono sicura che troveremo sempre un modo per vederci, se non questa estate, sarà, allora per la prossima. Non ha importanza dove/quando, ma tenteremo sicuramente con ogni mezzo: Aereo/macchina/cavallo/ cammello/a piedi/proiettati o con un tappeto volante.
    In ogni caso, ti porto sempre nel mio cuore, da quando ti ho visto e guardato negli occhi per la prima volta all'Aeroporto.

    Tanti cari saluti.

    #1Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 16:03
    Commento
    NIcht "nella prossima e-mail", sondern "in questa e-mail".
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 04 Jun 12, 16:08
    Fonti
    "In meiner alten Skizze, die ich Euch zugemailt habe, war unsere Postleitzahl falsch. Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl.
    Zio hat erzählt, dass Ihr Euch im Sommer erstmal Euren langersehnten Wunsch nach einer Seereise erfüllt. Habt Ihr schon genaue Pläne?
    Ich wünsche Euch, dass es ganz toll wird und alle Eure Erwartungen erfüllt.

    Mein lieber Bruder, ich habe Dich so lieb und ich bin mir sicher, dass wir immer Mittel und Wege finden werden, uns wiederzusehen. Wenn nicht in diesem Sommer, dann eben zu einem anderen Zeitpunkt. Und egal wo und wie: Ihr zu uns, wir zu Euch, mit dem Flugzeug, dem Auto, dem Fahrrad, dem Pferd, dem Kamel, zu Fuss, gebeamt oder mit einem fliegenden Teppich, etc. etc.

    Wie auch immer: In meinem Herzen bist Du sowieso immer bei mir - seit dem Augenblick, als ich Dir am Flughafen in die Augen sah!"
    Commento
    Hallo Galla, Bonjour!

    Carissimi fratelli/Carissimo fratello [pl./s.]

    Il codice di avviamento postale che vi ho inviato ultimamente per e-mail, è sbagliato. Nella prossima e-mail troverete quello giusto.
    Lo zio mi ha raccontato che quest’estate potete finalmente realizzare la vostra tanta desiderata crociera. Avete già una meta precisa?

    Caro fratello, ti voglio tanto bene. Sono sicura che troveremo sempre un modo per vederci, se non questa estate, sarà, allora per la prossima. Non ha importanza dove/quando, ma tenteremo sicuramente con ogni mezzo: Aereo/macchina/cavallo/ cammello/a piedi/proiettati o con un tappeto volante.
    In ogni caso, ti porto sempre nel mio cuore, da quando ti ho visto e guardato negli occhi per la prima volta all'Aeroporto.

    Tanti cari saluti.

    #3Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 16:08
    Commento
    #2
    NIcht "nella prossima e-mail", sondern "in questa e-mail".
    ...visto che questa e-mail sarà la prossima, non c'è bisogno di allarmarsi...
    #4Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 16:17
    Commento
    Hä?

    Wenn Galla in dieser E-Mail schreiben würde "nella prossima", dann wäre nicht die vorliegende, sondern eine künftige gemeint. Sie will aber die Skizze mit der korrekten Postleitzahl an diese E-Mail, die wir gerade übersetzen, anhängen:

    Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl.
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 04 Jun 12, 16:33
    VorschlagSul vecchio abbozzo
    Fonti
    "Sul vecchio abbozzo che vi ho mandato per e-mail c'era la CAP sbagliata. Percui vi mando un altro abbozzo con la CAP corretta.
    Lo zio (oder zio, wenn es wie ein Namen verwendet wird) mi ha raccontato che in estate si realizzerà per la prima volta il vostro grande sogno (großer Traum) di un viaggio per mare. Avete già fatto progetti?
    Vi auguro un bellissimo viaggio e che le vostre speranze si realizzino.
    Caro fratello, ti voglio tanto bene e sono sicura (weibliche Form, ansonsten sicurO)che troveremo sempre mezzo e modo per rivederci, se non è possibile questa estate sarà un'altra volta. Non importa se venite voi o se veniamo noi da voi e in quale modo, in aereo, in macchina, in bici, con il cavallo o il cammello, a piedi, per beaming (weiß nicht genau, wie man das sagt, aber so müsste es verständlich sein) o con il tappeto volante ecc.
    Comunque: Tu sei sempre nel mio cuore, dal momento in cui ci siamo guardati negli occhi al aeroporto."
    Commento
    Ganz perfekt wird die Übersetzung nicht sein, aber vielleicht hat ja noch jemand Verbesserungsvorschläge...
    #6Autorefantozzina (824615) 04 Jun 12, 16:42
    Commento
    #5 Hä?

    Wenn Galla in dieser E-Mail schreiben würde "nella prossima", dann wäre nicht die vorliegende, sondern eine künftige gemeint. Sie will aber die Skizze mit der korrekten Postleitzahl an diese E-Mail, die wir gerade übersetzen, anhängen:

    Deshalb schicke ich Euch nun eine Skizze mit der korrekten Postleitzahl.


    La prossima e-mai che riceveranno, è la seguente! (non è stata ancora inviata) quindi, è la prossima che riceveranno. Per scrivere il codice postale servono numeri/cifre, non schizzi! Poi, se ci tieni tanto che la traduzione di questo testo sia fatta secondo il tuo criterio, perché non provi te stessa a fare un altro Vorschlag in italiano? Non ho niente in contrario, e solo per aiutare Galla.
    #7Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 17:01
    Commento
    *verständnisloskopfschüttelwasdienächsteemailbetrifft*

    Zur Skizze: Du scheinst besser als Galla selbst zu wissen, wie sie was schickt, Mediocre ;-)
    Die Skizze ist wahrscheinlich ein Lageplan, in dem Strassennamen und u.a. auch die Postleitzahl stehten. Und bei letzterer hat sie sich wohl vertippt...

    Und wenn ich mir erlaubt habe, an deinem Text eine winzige Korrektur anzubringen, so war das kein persönlicher Angriff auf dich, sondern nur um Galla zu helfen.
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 04 Jun 12, 17:06
    Commento
    Sì, ma non serve a niente discutere senza un confronto.
    Nein, ich fühle mich nicht betroffen, io mi riferisco al testo, non a me o a te!

    Fai un Vorschlag no? Te l'ho già chiesto sul #7. Wo ist das Problem?
    #9Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 17:13
    Commento
    #3 ".. sarà allora un'altra volta" ohne Komma
    #6 "Sul vecchio schizzo che vi ho mandato per e-mail c'era il CAP sbagliato, perciò ve ne mando un altro con il CAP corretto."
    #10AutoreMarco P (307881) 04 Jun 12, 17:22
    Commento
    Ich sehe das Problem auch nicht. Deine Übersetzung war doch ok, bis auf das kleine Detail, das ich korrigiert habe; wieso sollte ich auch noch eine Übersetzung machen, wenn für Galla bereits eine gute - und inzwischen sogar schon eine zweite - da steht?
    #11AutoreIbnatulbadia (458048) 04 Jun 12, 17:22
    Commento
    Da war sie wieder, die Sache mit den Eitelkeiten :-)
    Ibna..usw. :-) hat natürlich völlig recht, scusa, mediocre,
    und er/sie hat doch nur korrigiert. Ist doch sinnvoll, oder?
    Da lernt man gleich wieder etwas. Natürlich MUSS es "in questa
    e-mail" heißen, nicht "nella prossima", denn die neue CAP steht
    doch in der Mail, die sie gerade schreibt. Wenn du das dann auch
    noch ins Futur setzt ("troverete"), würde der arme Bruder vergeblich
    auf eine weitere Mail warten :-)
    #12Autorebelin (828798) 04 Jun 12, 18:17
    Commento
    Se tu perdi la coincidenza di un Tram, che cosa aspetti? ...Che arrivi il prossimo Tram! ... Dopo l'ultima mail ricevuta, che cosa cosa aspetti?...;)




    #13Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 19:13
    Commento
    Wenn Du die Trambahn verpasst hast, nimmst Du die nächste Tram. Richtig.
    Aber weil Du die letzte Tram verpasst hast, bist Du jetzt in dieser. Der Bruder von Galla erwartet die nächste mail. Richtig. Aber was tut Galla: weil die Postleitzahl in der letzten mail falsch war, schreibt sie nun diese.
    #14AutoreKolyma (769196) 04 Jun 12, 19:20
    Commento
    Giusto, prendo il prossimo Tram. Se invece l'avessi già preso, non mi viene a chiamare il mio fratello dal interno del Tram per dirgli che sarò nel prossimo. :-)
    Allora, la tua frase in tedesco sarebbe esattamente così:
    Die Postleitzahl, die ich euch zuletzt gemailt habe, ist falsch. In der nächsten Mail werdet ihr die richtige finden.
    Du fügst aber doch die PLZ der Mail hinzu, die du gerade schreibst, nicht einer weiteren.
    #15Autorebelin (828798) 04 Jun 12, 19:34
    Commento
    Ho capito! Grazie a Ibnatulbadia, Marco.P. Kolyma, e naturalmenta anche a te belin.

    Che cosa vuoi che ti dica? Per certe persone il cervello è un organo favoloso: comincia a lavorare dal momento in cui ti svegli alla mattina, ma smette quando entri in internet. (a me succede spesso.)

    #16Autoremediocre (773908) 04 Jun 12, 20:10
    Commento
    Non ti preoccupare, lo conosciamo tutti credo :-)
    #17Autorebelin (828798) 04 Jun 12, 20:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt