•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    solo habian en la pared cables pelados

    Betreff

    solo habian en la pared cables pelados

    Quellen
    Wie kann ich es auf Deutsch übersetzen?
    Kommentar
    Danke
    Verfasseroscar1 (471590) 08 Jun. 12, 13:32
    Kommentar
    Eine Ratevariante:
    In/an der Wand gab es nur offen liegende / lose Kabel

    "Cables pelados" könnten aber auch Kabel sein, die nicht (mehr) ummantelt sind.

    Wie Du siehst und wie so oft bei Deinen Anfragen stellt sich die Frage: "Wo ist der Kontext?"
    Wir können hier zwar schön raten, aber ob Du dann das Richtige hast ...
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 08 Jun. 12, 13:43
    Quellen
    Kommentar
    Glatzköpfige Kabel, abgebrannte ... was auch immer.
    #2VerfasserTölpel08 Jun. 12, 18:02
    Kommentar
    ¡Ojo!: Lo correcto es "Sólo había en la pared cables pelados". No "habían": el verbo haber es impersonal en este caso, es decir carece de sujeto, los cables no son sujeto sino objeto directo. (ver DPD

    Cables pelados, en el contexto de esta oración, son cables eléctricos cuyos cabos están al aire, sin la protección de la funda plástica que los envuelve, es decir lo que queda cuando se arrancan a la fuerza artefactos de la pared o cuando se quema una instalación eléctrica.
    #3Verfasserqarikani (380368) 09 Jun. 12, 03:18
    Kommentar
    umgangssprachlich:

    Nur (noch) Strippen ragten ungeschützt aus der Wand.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Strippen_(Begrif...

    wörtlich: Es gab nur (noch) ungeschützte/ verbrannte/....Kabel an der Wand. (wie #1)
    #4Verfassercosteña (589861) 09 Jun. 12, 07:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt