Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Oberlicht (Teil eines Fensters)

    Subject

    Oberlicht (Teil eines Fensters)

    [arch.]
    Sources
    Das Oberlicht ist entweder ein "Fenster" an der Decke, durch welches Licht von oben in einen Raum dringen kann, oder ein kleineres Fenster oberhalb eines normalen Fensters oder einer Tür, welches separat geöffnet werden kann.
    Hier z. B. ein Bild:
    http://www.google.de/imgres?q=oberlicht+fotos...
    Comment
    Die Übersetzungen in LEO beziehen sich mMn ausschließlich auf optische Lichter.

    Ich suche speziell die Übersetzung für das kleine Fenster oberhalb des großen Fensters (vielleicht auch als oberer Teil eines Fensters zu sehen, der separat geöffnet werden kann).
    Authorlisalaloca (488291) 12 Jun 12, 12:02
    SuggestionLittle window above the big window?
    Comment
    I'll be honest, I (AE) never saw these Oberlichter before I came to Germany. Usually in America we just have a sliding window (up or down), and that's it. We also have screens on our windows.
    #1AuthorFlatternscheu (AE) (868718) 12 Jun 12, 12:08
    Comment
    die Übersetzung für das kleine Fenster oberhalb des großen Fensters (vielleicht auch als oberer Teil eines Fensters zu sehen, der separat geöffnet werden kann :

    "transom window"

    http://www.dict.cc/?s=transom+window
    #2AuthorPhillipp12 Jun 12, 12:10
    Comment
    Es gibt also tatsächlich ein spezielles Wort dafür. Das ist nicht immer so einfach.
    Danke Euch beiden.
    #3Authorlisalaloca (488291) 12 Jun 12, 12:15
    Comment
    @lisalaloca: Die beiden Alternativen, die du in deiner Definition angeführt hast, haben im Englischen unterschiedliche Benennungen. Dazu kommen noch Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem English, siehe:

    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de...
    #4AuthorM-A-Z (306843) 12 Jun 12, 12:33
    Comment
    Für das kleinere Fenster oberhalb eines Fensters gilt aber in AE wie in BE "transom window."
    #5AuthorPhillipp12 Jun 12, 12:39
    Comment
    #5:Der Merriam-Webster sieht das anders:

    tran·som /ˈtrænsəm/ noun [count]
    1) US : a small window that is above a door or larger window —called also (Brit) fan light

    http://www.learnersdictionary.com/search/transom
    #6AuthorM-A-Z (306843) 12 Jun 12, 12:42
    Comment
    Und das Fenster an oder in der Decke heisst "skylight" (AE zumindest).
    #7Authordude (253248) 12 Jun 12, 12:42
    Comment
    Fenster "an der Decke" ist wohl ein

    skylight
    #8Authorher man (774377) 12 Jun 12, 12:42
    Comment
    Gab es doch letzen Monat schon: related discussion: Oberlicht
    #9AuthorPuppengesicht (807439) 12 Jun 12, 12:44
    Comment
    @#6: Naja, ich als BE'ler weiß hier ausnahmsweise mehr als M-W: "transom window" ist durchaus gebräuchlich in BE. "fanlight" würde ich persönlich nur fürs Fenster über einer Tür verwenden. Aber lisalaloca schreibt im OP Ich suche speziell die Übersetzung für das kleine Fenster oberhalb des großen Fensters.
    #10AuthorPhillipp12 Jun 12, 12:46
    Comment
    Has vasistas been mentioned yet? Purley BE of course.
    #11AuthorCarullus (670120) 12 Jun 12, 12:51
    Comment
    @11: Borrowed from the French, I suppose, who bowdlerized the German phrase "Was ist das?"
    #12AuthorM-A-Z (306843) 12 Jun 12, 12:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt