Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    labour the point

    Sources
    I don't want to labour the point, but I do think that it is the duty of us all, and not just of 'bourgeois historians', to try to be accurate about history, ...

    Of course we must agree to differ, and I don't want to labour the point, but in MY view, as a reader, your writing about Monty ISN'T a good look for you
    AuthorIlldiko (763882) 12 Jun 12, 23:36
    SuggestionIch will jetzt nicht darauf herumreiten, aber ...
    Sources
    http://www.dict.cc/german-english/auf+einem+T...

    Obwohl ich in einem anderen Thread darauf aufmerksam gemacht wurde, dass dict.cc keine allzu zuverlässige Quelle ist, denke ich doch, dass die Übersetzung passt. Leo kennt für herumreiten auf etwas nur "rub it in", aber in dieser Bedeutung (die ja hier nicht gemeint ist), würde man wohl eher "jemandem etwas hinreiben" sagen. "Herumreiten" ist allgemeiner.
    Comment
    oder etwas förmlicher:
    Ohne darauf herumreiten zu wollen, ....
    #1Authorj_t (867931) 12 Jun 12, 23:45
    Comment
    Wörtlich heißt es ja "ich möchte das Argument nicht überstrapazieren" - in manchen Fällen könnte man also sagen "auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen". Das wäre zumindest von der Sprachebene näher dran als das sinngemäß passende Bild vom "herumreiten".
    #2Author Lady Grey (235863) 12 Jun 12, 23:53
    Comment
    The more common English word is belabor - as opposed to labor:
    Dictionary: belabor
    #3Author svaihingen (705121) 12 Jun 12, 23:58
    Comment
    #3 kann ich fürs BE nicht bestätigen.
    #4Author Lady Grey (235863) 13 Jun 12, 00:06
    Comment
    Dictionary: belabour

    It means the same thing - just thought this would help give some ideas for a German equivalent.
    #5Author svaihingen (705121) 13 Jun 12, 00:13
    Comment
    Klar, es gibt beides. Du schreibst aber The more common English word is belabor - meinem Eindruck nach ist "labour" im BE gebräuchlicher als "belabour" (und beide werden wird hier natürlich mit einem "u" geschrieben).
    #6Author Lady Grey (235863) 13 Jun 12, 00:15
    Comment
    The extremely unscientific number-of-google-results test gives "belabour the point" a 3-1 advantage over "labour the point".
    #7Author svaihingen (705121) 13 Jun 12, 00:17
    Comment
    Nicht, wenn man mit einer englischen IP sucht. Da ist "labour" etwas mehr als doppelt so häufig wie "belabour" :-D
    #8Author Lady Grey (235863) 13 Jun 12, 00:19
    Comment
    Support #3 for AE.
    #9Author Jurist (US) (804041) 13 Jun 12, 00:26
    Suggestionbelabor / belabour; (BE also:) labour ?
    Comment
    The form without be- also sounds odd / out of place to me, so it may indeed be a chiefly BE variant.
    #10Author hm -- us (236141) 13 Jun 12, 01:53
    Comment
    I agree that belabor is the usual form A.E. ...And which also makes linguistic sense for a transitive verb..
    #11Author eclectus (1173200) 11 Dec 17, 16:51
    Comment
    "to labor a/the point" is often used in BE** and doesn't sound the least bit odd; it would be my normal preferred form; but it's useful to learn that nAEs' preferences diverge here

    ** OED sense #8: "trans. a. ... Now chiefly: to explain or discuss (a point, issue, question, etc.) at excessive length."
    #12AuthorBion (1092007) 11 Dec 17, 17:36
    Comment
    Support #4, #6 and #12 for BE e. g. a line from the "What have the Romans ever done for us?" sketch in Monty Python's Life of Brian is "All right, Stan. Don't labour [sic] the point."
    #13Author Slartibladfarst (879323) 12 Dec 17, 08:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt